nyomtatás  nagyítás kicsinyítés 
Betöltés...
35/2010. (II. 26.) Korm. rendelet
a Magyar Köztársaság Kormánya, a Dán Királyság Kormánya, az Egyesült Királyság Kormánya, a Francia Köztársaság Kormánya, a Görög Köztársaság Kormánya, a Lengyel Köztársaság Kormánya, a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya, az Olasz Köztársaság Kormánya, az Orosz Föderáció Kormánya, a Szlovák Köztársaság Kormánya, a Spanyol Királyság Kormánya, a Svájci Konföderáció Kormánya és a Svéd Királyság Kormánya között az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény ( European X-Ray Free-Electron Laser, XFEL) építéséről és üzemeltetéséről szóló Egyezmény kihirdetéséről
2015-01-01
infinity
3

35/2010. (II. 26.) Korm. rendelet

a Magyar Köztársaság Kormánya, a Dán Királyság Kormánya, az Egyesült Királyság Kormánya, a Francia Köztársaság Kormánya, a Görög Köztársaság Kormánya, a Lengyel Köztársaság Kormánya, a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya, az Olasz Köztársaság Kormánya,
az Orosz Föderáció Kormánya, a Szlovák Köztársaság Kormánya, a Spanyol Királyság Kormánya, a Svájci Konföderáció Kormánya és a Svéd Királyság Kormánya között
az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény (European X-Ray Free-Electron Laser, XFEL) építéséről és üzemeltetéséről szóló Egyezmény kihirdetéséről

1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya, a Dán Királyság Kormánya, az Egyesült Királyság Kormánya, a Francia Köztársaság Kormánya, a Görög Köztársaság Kormánya, a Lengyel Köztársaság Kormánya, a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya, az Olasz Köztársaság Kormánya, az Orosz Föderáció Kormánya, a Szlovák Köztársaság Kormánya, a Spanyol Királyság Kormánya, a Svájci Konföderáció Kormánya és a Svéd Királyság Kormánya között az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény (European X-Ray Free-Electron Laser, XFEL) építéséről és üzemeltetéséről szóló Egyezmény (a továbbiakban: egyezmény) kötelező hatályának elismerésére.

2. § A Kormány az egyezményt e rendelettel kihirdeti.

3. § Az egyezmény hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Convention concerning the Construction and Operation of a European X-Ray Free-Electron Laser Facility

Directory

Article 1 Establishment of the European XFEL Facility

Article 2 Name

Article 3 Organs

Article 4 Finance

Article 5 Contributions

Article 6 Criteria for the scientific use of the European XFEL Facility

Article 7 Movement of personnel and scientific equipment

Article 8 Coverage of potential VAT costs

Article 9 Arrangements with other users

Article 10 Intellectual Property

Article 11 School

Article 12 Disputes

Article 13 Depositary and entry into force

Article 14 Accession

Article 15 Duration

Article 16 Decommissioning

Article 17 Amendments to the Annex and to the Technical Documents

The Governments of

the Kingdom of Denmark,

the French Republic,

the Federal Republic of Germany,

the Hellenic Republic,

the Republic of Hungary,

the Republic of Italy,

the Republic of Poland,

the Russian Federation,

the Slovak Republic,

the Kingdom of Spain,

the Kingdom of Sweden,

the Swiss Confederation,

the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

Hereinafter referred to as „the Contracting Parties”,

Desiring to further strengthen Europe's and the Contracting Party countries' position in research in the world, and to intensify scientific co-operation across disciplinary and national boundaries;

Having decided to promote the construction and operation of a European X-Ray Free- Electron Laser Facility housing a superconducting linear accelerator, radiation beam lines and experimental facilities for the use of the scientific community, based on criteria of scientific excellence;

Recognising that this new kind of facility with unprecedented quality of the X-Ray radiation regarding coherence, spectral brilliance and time resolution will in the future be of great significance in many different fields of fundamental and applied science and for industrial applications;

Building on the successful international TESLA Collaboration, the European Strategy Forum on Research Infrastructures, and the Memorandum of Understanding on the Preparatory Phase of the European X-Ray Free-Electron Laser Facility agreed in Berlin on 23 September 2004;

Expecting other countries to participate in the activities undertaken together under this Convention;

Have agreed as follows:

Article 1

Establishment of the European XFEL Facility

(1) The construction and operation of the European X-Ray Free-Electron Laser Facility as described in more detail in the XFEL Technical Design Report, an Executive Summary of which is attached as Part A of Technical Document 1, shall be entrusted to a Limited Liability Company, hereinafter referred to as „the Company”, which shall be subject to German law, unless otherwise provided under this Convention. The Articles of Association of the Company are attached hereto as Annex1. The Company shall undertake activities for peaceful ends only.

(2) The Shareholders of the Company shall be appropriate bodies designated for this purpose by the Contracting Parties. The Contracting Parties shall designate such Shareholders by written notice received by the other Contracting Parties.

(3) The Company and DESY in Hamburg will collaborate on construction, commissioning and operation of the XFEL on the basis of a long-term agreement.

Article 2

Name

The Company shall be known as the „European X-Ray Free-Electron Laser Facility GmbH” (European XFEL GmbH).

Article 3

Organs

(1) The organs of the Company shall be the Shareholders' Assembly, hereinafter referred to as „the Council”, and the Management Board.

(2) Delegates to the Council shall be appointed and have their appointments terminated in accordance with a procedure determined by the Contracting Parties concerned.

Article 4

Finance

(1) Each Contracting Party shall make available to the Shareholders for which it is responsible grants covering the Shareholders' contributions to the annual budgets of the Company as defined in Article 5.

(2) The construction costs as defined in paragraphs 4 and 5 below cover a facility with five undulator branches and ten experimental stations (hereinafter referred to as „the European XFEL Facility”). However, the construction of the European XFEL Facility shall start on the basis of the funding commitments set out in Article 5, in accordance with the Scenario for the Rapid Start-up of the European XFEL Facility attached as Part B of Technical Document 1. Nevertheless, the final goal remains the realisation of the European XFEL Facility as described in the XFEL Technical Design Report, an Executive Summary of which is attached as Part A of Technical Document 1.

(3) The construction period shall be divided into two phases:

a) During phase I the Company shall construct and commission the accelerator and one undulator branch including instrumentation for first experiments. In parallel the Company shall pursue construction of the other undulator branches. Phase I is expected to extend over not more than eight years from the date of start of construction. It shall end at the date decided by the Council, with reference to the intermediate target specifications for initial operation set out in the Executive Summary of the XFEL Technical Design Report attached as Part A of Technical Document 1.

b) During phase II the Company shall operate the accelerator complex and the first undulator branch with first experiments. In parallel the Company shall finish construction of the remaining undulator branches and shall commission them progressively together with the experimental stations. Phase II, at the end of which the final target specifications (set out in the Executive Summary of the XFEL Technical Design Report attached as Part A of Technical Document 1) shall be attained, is expected to extend over not more than three years from the end of phase I. After completion of phase II the Company operates the European XFEL Facility and pursues a programme for its further development.

(4) The „construction costs” shall be the sum of:

a) the expenditure during the preparatory phase as specified in Technical Document 5;

b) all expenditure during phase I; and

c) that part of expenditure during phase II which is attributed to completion of construction and commissioning of the remaining undulator branches and experimental stations, and to related modifications of the accelerator complex.

(5) The construction costs of the European XFEL Facility, as described in the Executive

Summary of the XFEL Technical Design Report attached as Part A of Technical Document 1, shall not exceed

1082 Million Euro

at 2005 prices.

(6) A table showing the estimated annual incidences of expenditure is attached as Technical Document 2.

(7) The Council shall review at least annually the actual and forecast construction costs (including costs for commissioning). If at any time it appears to the Council that the accelerator complex, the undulator branches and the experimental stations may not be satisfactorily completed, taking account of the cost limit defined in paragraph 5 above and the target specifications set out in Technical Document 1, then the Council, on the advice of the Management Board, shall decide cost constraint measures to ensure that the limit is not exceeded.

(8) The Council acting unanimously may approve a modification of the construction costs (including costs for commissioning).

(9) An estimation of the annual operating budgets including provision for development is specified in Technical Document 2.

Article 5

Contributions

(1) The German Contracting Party shall make available for the Company's use, free of charge and ready to build on, the sites in Hamburg and Schenefeld marked on the site plan attached as Technical Document 3.

(2) The Contracting Parties shall ensure that the Shareholders contribute to construction costs (including preparatory and commissioning costs) either in cash or in kind. In-kind contributions will be defined and decided according to Technical Document 4.

(3) At the time of signing this Convention, the Contracting Parties enter into the following commitments to contribute towards construction costs (including preparatory and commissioning costs) (all amounts referring to 2005 prices):

11.0 M€ by the Kingdom of Denmark,

36.0 M€ by the French Republic,

580.0 M€ by the Federal Republic of Germany,

4.0 M€ by the Hellenic Republic,

11.0 M€ by the Republic of Hungary,

33.0 M€ by the Republic of Italy,

21.6 M€ by the Republic of Poland,

250.0 M€ by the Russian Federation,

11.0 M€ by the Slovak Republic,

21.6 M€ by the Kingdom of Spain,

12.0 M€ by the Kingdom of Sweden,

15.0 M€ by the Swiss Confederation,

30.0 M€ by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

(4) The Contracting Parties expect that during the construction period further efforts will be made, permitting the complete European XFEL Facility as described in the XFEL Technical Design Report to be realised.

(5) Use of the European XFEL Facility by the scientific community of a Contracting Party presupposes that the Shareholder(s) of that Contracting Party participate in an appropriate way in covering the operating costs of the European XFEL Facility. The corresponding repartition scheme shall be agreed by the Council not later than three years after the beginning of the construction period.

(6) The Contracting Parties shall ensure that the Shareholders contribute to operating costs in accordance with the agreed scheme.

(7) Changes of contributions to construction costs (including preparatory and commissioning costs) and to operating costs, as well as the transfer of shares or parts thereof of the Company mentioned in Article 1 shall be regulated in the Articles of Association, attached as Annex, empowering the Council to take such decision.

Article 6

Criteria for the scientific use of the European XFEL Facility

(1) The use of the European XFEL Facility shall be based on criteria of scientific excellence and benefits to society.

(2) The assessment and recommendation of proposals concerning experiments to be carried out and concerning the use of the European XFEL Facility are overseen by the Company's Scientific Advisory Committee (Article 16 of the Annex).

(3) The Council creates the prerequisites to avoid a lasting and significant imbalance between the use made of the European XFEL Facility by the scientific community of a Contracting Party country and the contribution of that Party's Shareholder(s) to the European XFEL Facility.

Article 7

Movement of personnel and scientific equipment

(1) Subject to the requirements of national legislation, each Contracting Party shall within its jurisdiction facilitate the movement and residence of nationals of the Contracting Party countries employed by or seconded to the Company or doing research using the Company's facilities and of the family members of such nationals.

(2) Each Contracting Party shall within its territory and in accordance with the law in force facilitate the issuance of transit documents for temporary imports and exports of scientific equipment and samples to be used for research using the Company's facilities.

Article 8

Coverage of potential VAT costs

(1) The Company shall be subject to the general regulations for value added tax (VAT).

(2) As far as a Shareholder's contributions to construction costs (including preparatory and commissioning costs) and to operating costs are subject to VAT, this VAT due will be borne by the Contracting Party that levies the tax.

(3) As far as a Shareholder's contributions to construction costs (including preparatory and commissioning costs) and to operating costs are not subject to VAT and this leads to an exclusion from, or a reduction of, the Company's right to deduct or claim a refund of the VAT paid by the Company to third parties, this non-deductible VAT will be borne by the Contracting Party that levies the tax.

Article 9

Arrangements with other users

Arrangements for long-term use of the European XFEL Facility by Governments or groups of Governments not acceding to this Convention, or by establishments or organisations thereof, may be made by the Company subject to the unanimous approval of its Council.

Article 10

Intellectual Property

(1) In accordance with the objects of the present Convention the term „Intellectual Property” will be understood according to Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organisation signed on 14 July 1967.

(2) With respect to questions of Intellectual Property, the relations between the Contracting Parties will be governed by the national legislation of the Contracting Party countries, as well as on the basis of the corresponding provisions of agreements on cooperation in science and technology between the European Community and non-EU Contracting Parties.

Article 11

School

The German Contracting Party shall support efforts for educational access to public or private international schools in the Federal Republic of Germany for children of the Company's staff, or of other staff seconded to or active with the Company.

Article 12

Disputes

(1) The Contracting Parties shall endeavour to settle by negotiations any dispute concerning the interpretation or application of this Convention.

(2) If the Contracting Parties cannot reach agreement on the settlement of a dispute, each of the Contracting Parties concerned may submit the dispute for decision to an arbitral tribunal.

(3) Each Contracting Party being a party to the dispute shall appoint an arbitrator; nevertheless, if the dispute is between one of the Contracting Parties and two or more other Contracting Parties the latter shall choose one arbitrator in common. The arbitrators thus appointed shall choose a national of a country other than the countries of the Contracting Parties in dispute to act as umpire and to assume the functions of Chairman of the arbitral tribunal, with a casting vote in the event of votes of the arbitrators being equally divided. The arbitrators shall be appointed within two months from the date of the request for a settlement by means of arbitration, the Chairman within three months from that date.

(4) If the time limits specified in the foregoing paragraph are not observed and no other arrangement is made, each party to the dispute may request the President of the Court of Justice of the European Communities or, if appropriate, of the International Court of Justice to make the necessary appointments.

(5) The arbitral tribunal shall take its decisions by a simple majority.

(6) The arbitral tribunal shall take its decisions on the basis of paragraph 1 of Article 38 of the Statute of the International Court of Justice. Its decisions shall be binding.

(7) The tribunal shall determine its rules of procedure in accordance with Chapter III of Part IV of the Convention for the Pacific Settlement of International Disputes signed at The Hague on 18 October 1907.

(8) Each party to the dispute shall bear its own costs and an equal share of the costs of the arbitral proceedings.

(9) The tribunal shall base its decisions on the rules of law applicable to the dispute under consideration.

Article 13

Depositary and entry into force

(1) This Convention shall enter into force on the first day of the second month after all signatory Governments have notified the Government of the Federal Republic of Germany as depositary of this Convention that the national approval procedure has been completed.

(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall promptly inform all signatory Governments of the date of each notification provided for in the foregoing paragraph and the date of entry into force of this Convention.

(3) Before the entry into force of this Convention, the Contracting Parties may agree that part or all of the articles set out in this Convention be applied provisionally.

Article 14

Accession

(1) After the entry into force of this Convention, any Government may accede thereto with the consent of all Contracting Parties upon the conditions negotiated. The conditions of accession shall be the subject of an agreement between the Contracting Parties and the acceding Government or group of Governments.

(2) Governments acceding to the Convention within a period of six months after its initial signing, enter under the same conditions as the Contracting Parties.

Article 15

Duration

(1) This Convention is concluded for an initial period ending on 31 December 2026. It shall remain in force after that date for successive periods of five years each, with a reaffirmation of the scientific and technical direction of the European XFEL Facility issued for each new five-year period on the basis of a review paper approved by the Council of the Company.

(2) A Contracting Party may withdraw from this Convention with three years' notice, to be given to the Government of the Federal Republic of Germany. Withdrawal can only take effect on 31 December 2026 or at the end of each successive period of five years.

(3) This Convention shall stay effective with the remaining parties. The conditions and effects of withdrawal from this Convention by a Contracting Party, in particular its share in the costs of dismantling the Company's plant and buildings and compensation for losses, shall be settled by agreement among the Contracting Parties before the withdrawal of a Contracting Party takes effect.

Article 16

Decommissioning

The German Contracting Party shall be responsible for the costs of dismantling the European XFEL Facility beyond the sum of twice the annual operating budget which will be based on the average of the last five years of operation.

Article 17

Amendments to the Annex and to the Technical Documents

(1) The Contracting Parties agree that the Annex to this Convention as well as the Technical Documents can be amended without the Convention to be revised, by decision of the Council of the Company provided that such amendments do not conflict with this Convention. Amendments to the Annex require the unanimous vote of the Council of the Company.

(2) This Convention has as an integral part the following Annex: Articles of Association of the „European X-Ray Free-Electron Laser Facility GmbH” (European XFEL GmbH).

Furthermore, it refers to the following Technical Documents:

1. Executive Summary of the XFEL Technical Design Report (Part A) and

Scenario for the Rapid Start-up of the European XFEL Facility (Part B),

2. Estimated annual incidence of expenditure,

3. Site plan,

4. Basic rules and procedures for in-kind contributions,

5. Preparatory costs.

In witness whereof, the undersigned representatives, having been authorised thereto by

their respective Governments, have signed the present Convention.

Done at Hamburg this 30 November 2009 in the English, French, German, Italian, Russian and Spanish languages, apart from the Technical Documents, which are only done in the English language, all texts being equally authentic, in a single original, which shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, which shall transmit a certified true copy to all Contracting Parties and acceding Governments, and subsequently notify them of any amendments.

For the Government of the Kingdom of Denmark

For the Government of the French Republic

For the Government of the Federal Republic of Germany

For the Government of the Hellenic Republic

For the Government of the Republic of Hungary

For the Government of the Republic of Italy

For the Government of the Republic of Poland

For the Government of the Russian Federation

For the Government of the Slovak Republic

For the Government of the Kingdom of Spain

For the Government of the Kingdom of Sweden

For the Government of the Swiss Confederation

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Annex to the XFEL Convention

Articles of Association of the „European X-Ray Free-Electron Laser Facility GmbH”
(European XFEL GmbH)

The undersigned

[funding agencies]

Hereinafter referred to as „the Shareholders” („Gesellschafter” in the sense of the German Law on Companies with Limited Liability);

Having regard to the Convention concerning the Construction and Operation of a European

X-Ray Free-Electron Laser Facility, hereinafter referred to as „the Convention”, signed in [fill in location] on [fill in signing date], between the Contracting Parties defined in the preamble of the Convention and hereinafter referred to as „the Contracting Parties”;

Noting that the [fill in Country] organisation and the [fill in Country] organisation have formed a consortium [fill in Name] for their participation in the Company and that the [number and name] organisations have formed a consortium [fill in Name] for their participation in the Company and that, although they have all signed the present Articles of Association, only the consortium [fill in Name] represented by the [fill in Name] and the consortium [fill in Name] represented by [fill in Name] are Shareholders of the Company;

Hereby agree to establish a Limited Liability Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH), namely the „European X-Ray Free-Electron Laser Facility GmbH” (European XFEL GmbH), hereinafter referred to as „the Company”, under German law, in particular the German Law on Companies with Limited Liability (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung – GmbHG).

Index

Chapter I – General provisions

Article 1 Name, registered office, financial year, definition SHARE

Article 2 Relation to DESY

Article 3 Objects

Article 4 Non-profit character

Article 5 Share capital

Article 6 Shareholders

Article 7 Organs

Chapter II – The Council

Article 8 Members of the Council

Article 9 Chairperson and Vice-Chairperson of the Council

Article 10 Meetings of the Council

Article 11 Powers of the Council

Article 12 Voting procedure, resolutions

Chapter III – Management of the Company

Article 13 Management Board

Article 14 Representation of the Company

Article 15 Remit of the Managing Directors

Chapter IV – Committees

Article 16 Scientific Advisory Committee

Article 17 Machine Advisory Committee

Chapter V – Financial matters

Article 18 Annual financial statement

Article 19 Audit rights of the Shareholders

Article 20 Changes in contributions

Chapter VI – Cooperation between the Company and the Shareholders

Article 21 Definitions

Article 22 Intellectual Property

Article 23 Inventions

Article 24 Confidentiality

Chapter VII – Changes in shareholdings

Article 25 Admission of new Shareholders and transfer of SHARES

Article 26 Redemption or compulsory assignation of SHARES

Article 27 Withdrawal of a Shareholder

Chapter VIII – Termination of the Company

Article 28 Liquidation of the Company or change of its objects

Chapter IX – Miscellaneous

Article 29 Liability

Article 30 Announcements

Article 31 Applicable law

Article 32 Severability

Article 33 Entry into force

Article 34 Languages

CHAPTER I

GENERAL PROVISIONS

Article 1

Name, registered office, financial year, definition SHARE

(1) The Company is a Limited Liability Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH) with the name „European X-Ray Free-Electron Laser Facility GmbH” (European XFEL GmbH).

(2) The Company shall have its registered office in Hamburg, Federal Republic of Germany.

(3) The financial year shall be the calendar year. The first year of business shall be a short financial year ending on 31 December of that year.

(4) In the following text the word „SHARE” (in capital letters) („Geschäftsanteil” in the sense of the GmbHG) represents a fraction of the Company which a Shareholder has subscribed in consideration of its primary deposit („Stammeinlage” in the sense of the GmbHG). The value of the SHARE shall be in proportion to the corresponding fraction of the share capital (see Article 5) subscribed by the Shareholder.

Article 2

Relation to DESY

The Company and DESY in Hamburg will collaborate on construction, commissioning and operation of the XFEL on the basis of a long-term agreement.

Article 3

Objects

The Company exclusively and directly pursues not-for-profit objects in the field of science and research in the sense of the section headed „Objects qualifying for tax relief” („Steuerbegünstigte Zwecke”) of the German Fiscal Code (Abgabenordnung – AO). The objects of the Company are as follows:

a) to design, construct, operate, and develop, for the use of scientific research, a linear accelerator based Free-Electron Laser source and associated instruments (hereinafter referred to as „the European XFEL Facility”);

b) to support the use of the Company's facilities by providing experimental stations to the scientific communities;

c) to draw up and execute programmes of scientific research using the European XFEL Facility;

d) to carry out any necessary research and development work on the accelerator, the Free-Electron Laser process and experimental techniques;

e) to ensure that new technologies and methods of the Company are made available to interested entities in the Contracting Party countries;

f) to foster general public outreach and knowledge transfer.

Article 4

Non-profit character

(1) The Company acts in a non-profitable way; it does not primarily aim at its own economic interests.

(2) The Company's funds and resources must be used exclusively for the objects set out in Article 3. The Shareholders shall not receive any share of profit and shall not in their capacity as Shareholders receive any other allotment out of the entity's funds.

(3) Nobody may be favoured through expenditures not related to the objectives of the Company or through disproportionately high remunerations.

Article 5

Share capital

The share capital („Stammkapital” in the sense of the GmbHG) of the Company amounts to

€ 25,000.- (in words: twenty-five thousand Euros).

Article 6

Shareholders

(1) According to the Convention and the contributions of the respective Contracting Parties, each Shareholder shall subscribe one or more SHARES with the following nominal value altogether („Nennbetrag” in the sense of the GmbHG) based on its relative contribution to the construction costs: Shareholder Nominal value in Euros and percentage of total share capital

[ _____________ ] e.g. DESY represented by its Board of Directors

€ ________ _____%

[ _____________ ] € ________ _____%

[ _____________ ] € ________ _____%

[ _____________ ] € ________ _____%

[ _____________ ] € ________ _____%

[ _____________ ] € ________ _____%

(2) Each Shareholder shall deposit at least 1% of the share capital. The primary deposits („Stammeinlagen” in the sense of the GmbHG) are to be paid in cash; the full amount is due immediately upon incorporation.

Article 7

Organs

The organs of the Company shall be:

a) The Shareholders' Assembly („Gesellschafterversammlung” in the sense of the GmbHG), hereinafter referred to as „the Council”;

b) The Management Board („Geschäftsführung”).

CHAPTER II

THE COUNCIL

Article 8

Members of the Council

The Shareholders of one Contracting Party may be represented in the Council by up to two delegates, representing all Shareholders of that Contracting Party. Delegates to the Council shall be appointed and have their appointments terminated by all Shareholders of each Contracting Party. The Shareholders of each Contracting Party shall inform the Chairperson of the Council in writing of any appointment or termination of appointments of its delegates to the Council without undue delay.

Article 9

Chairperson and Vice-Chairperson of the Council

The Council shall elect a Chairperson and a Vice-Chairperson from the delegations of the Shareholders of different Contracting Parties for a period not exceeding two years. With their election the Chairperson and Vice-Chairperson become supra partes and leave their delegations. Consecutive re-election is permitted only once for a second term of up to two years.

Article 10

Meetings of the Council

(1) The Council shall meet at least twice a year.

(2) Meetings of the Council shall be convened by the Chairperson of the Council.

(3) Meetings of the Council shall also be convened at the request of at least two Shareholders of different Contracting Parties. Extraordinary meetings of the Council may also be convened at the request of the Chairperson of the Management Board, if it is required in

the interest of the Company.

Article 11

Powers of the Council

(1) The Council shall be responsible in all cases provided by law, unless these Articles of Association provide otherwise. The Council may issue instructions to the Management Board.

(2) The following matters shall require the approval of the Council by unanimous vote:

a) Admission of new Shareholders;

b) Share capital increases;

c) Amendment of these Articles of Association;

d) Mergers or splits of the Company;

e) Dissolution of the Company;

f) the Financial Rules of the Company;

g) Arrangements for long-term use of the European XFEL Facility by Governments or groups of Governments not acceding to the Convention, or by establishments or organisations thereof;

h) the repartition scheme of operating costs in accordance with Article 5(5) of the Convention;

i) Decisions on questions of Intellectual Property Rights.

(3) The following matters shall require the approval of the Council by a qualified majority:

a) Election of its Chairperson and Vice-Chairperson;

b) Medium-term scientific programme;

c) Annual budget and medium-term financial estimates;

d) Adoption of the annual financial statement („Jahresabschluss” in the sense of the GmbHG);

e) Appointment, employment and termination of the appointment of the Directors (in the sense of Article 13(1));

f) Establishment of committees and their terms of reference;

g) Policy for the allocation of beam time;

h) Short and medium-term arrangements for use of the Company's scientific equipment and facilities by national or international scientific organisations;

i) Procurement Rules;

j) Rules of Procedure of the Council;

k) Transfer („Übertragung” in the sense of the GmbHG) of SHARES or parts thereof between Shareholders of different Contracting Parties; redemption („Einziehung” in the sense of the GmbHG) or assignation of SHARES or parts thereof;

l) Instructions to the Management Board;

m) Appointment and termination of the appointment of a proxy holder („Prokurist” in the sense of the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch – HGB)).

(4) All other resolutions of the Council shall require the simple majority unless mandatory law or these Articles of Association provide otherwise.

(5) Decisions on matters related to the regulatory requirements of the Federal Republic of Germany for public health and safety, permits and for the protection of the environment shall not contravene German law.

Article 12

Voting procedure, resolutions

(1) For every 1 (one) € of share capital the holder is entitled to one vote. Each Shareholder may only cast all of its votes indivisibly and combined, exercisable by the delegates designated for this purpose by the relevant Shareholder. Shareholders nominated by a single Contracting Party may only jointly cast their votes, indivisibly and combined.

(2) A „simple majority” means 50% of the share capital and the Shareholders of not more than half of the Contracting Parties voting against.

(3) A „qualified majority” means a majority of at least 77% of the share capital and the Shareholders of not more than half of the Contracting Parties voting against.

(4) A „unanimous vote” means at least 90% of the share capital and no unfavourable vote, all Shareholders having had the opportunity to vote.

CHAPTER III

MANAGEMENT OF THE COMPANY

Article 13

Management Board

(1) The Management Board of the Company is composed of

a) at least two Managing Directors („Geschäftsführer” in the sense of the GmbHG) and,

b) if appropriate, additional Scientific/Technical Directors, in these Articles of Association collectively called „Directors”.

(2) Among the Managing Directors, one shall be a scientist and at the same time the Chairperson of the Management Board; another one shall be an Administrative Director. The division of responsibilities of the Directors shall be established by the Council in Rules of Procedure for the Management Board.

(3) The Directors shall be appointed for a period not exceeding five years. Appointment, employment and termination of the appointment of the Directors as well as any amendment or enlargement of their contracts of employment shall be subject to the approval by the Council and shall be signed by the Chairperson of the Council on behalf of the Company.

Article 14

Representation of the Company

The Company shall be represented by two Managing Directors acting jointly or by one Managing Director acting jointly with a proxy holder („Prokurist” in the sense of the HGB).

Article 15

Remit of the Managing Directors

(1) The Managing Directors are obliged to manage the Company conscientiously and with due diligence in the interest of the Company, and in accordance with

a) the Convention and the statutory law of the Federal Republic of Germany, insofar as it does not contradict the Convention,

b) the relevant valid version of these Articles of Association,

c) the Rules of Procedure for the Management Board decreed by the Council,

d) the directions and resolutions of the Council, and

e) the agreements between the Contracting Parties.

(2) The authorisation of management comprehends all activities entailed by standard operation of the Company. Management activities beyond such authorisation shall be in each case subject to a resolution of the Council.

CHAPTER IV

COMMITTEES

Article 16

Scientific Advisory Committee

(1) The Scientific Advisory Committee consisting of outstanding scientists shall advise the Council and the Management Board in scientific matters of fundamental importance.

(2) The Scientific Advisory Committee monitors one or several Expert Panel(s) set up to evaluate the proposals for the realisation of experiments and the use of the European XFEL Facility in accordance with Article 6 of the Convention.

(3) The Council shall appoint the members of the Scientific Advisory Committee by qualified majority. It shall comprise up to 15 members.

Article 17

Machine Advisory Committee

(1) The Machine Advisory Committee consisting of outstanding experts shall advise the Council and the Management Board in machine-related technical matters of fundamental importance.

(2) The Council shall appoint the members of the Machine Advisory Committee by qualified majority. It shall comprise up to 10 members.

CHAPTER V

FINANCIAL MATTERS

Article 18

Annual financial statement

(1) Within three months after the end of the financial year, the Management Board must prepare the annual financial statement and the management report („Lagebericht” in the sense of the GmbHG). The rules of the HGB regarding the preparation and audit of the annual financial statement and the management report for large-scale corporations shall apply mutatis mutandis.

(2) The annual financial statement and the management report must be verified by a certified independent auditor („Abschlussprüfer” in the sense of the HGB). The auditor shall be appointed by way of a resolution of the Council before the end of the financial year to be audited. The appointment of the auditor shall be made on an annual basis. An auditor may be re-appointed.

(3) Within six months after the end of the financial year, the Managing Directors must present to the Council a copy of the annual financial statement, the original of which must bear the legally binding signatures of the Managing Directors, as well as the management report together with the audit report („Prüfungsbericht” in the sense of the HGB) including a written statement. The Council decides upon the adoption of the annual financial statement within the first six months after the end of the financial year.

Article 19

Audit rights of the Shareholders

Each Shareholder has the right to audit if required by national law for public funding.

Article 20

Changes in contributions

(1) Increases of contributions from Shareholders or contributions from new Shareholders designated by Governments acceding to the Convention in accordance with Article 14 thereof shall first and foremost be used

a) to secure the funding of the start-up configuration of the European XFEL Facility as described in Part B of Technical Document 1 to the Convention, and

b) to enhance the start-up configuration towards the complete European XFEL Facility as described in the XFEL Technical Design Report.

(2) Once this latter objective is achieved, additional contributions shall be used to reduce the contributions of the other Shareholders. The reduction shall be made by amounts proportional to the then committed contribution of each Shareholder, unless the Council decides otherwise.

(3) In the event of any change of financial contributions the Shareholders involved are committed to execute the corresponding transfer of SHARES or of parts thereof.

CHAPTER VI

COOPERATION BETWEEN THE COMPANY AND THE SHAREHOLDERS

Article 21

Definitions

The following definitions shall apply in the context of Articles 22 and 23:

a) „Knowledge” means information, technical documentation, know-how, software and materials, regardless of the form or medium in which they are disclosed or stored and whether they are protected or not.

b) „Background” means the knowledge generated prior to the signature of the Articles of Association.

c) „Foreground” means the knowledge generated by the work carried out since the signature of the Articles of Association in the framework of the Company's activities.

d) „Invention” means the knowledge, for which utility models or patents can be obtained, i.e. is industrially applicable, displays an element of novelty and exhibits an inventive step.

Article 22

Intellectual Property

(1) The Shareholders shall grant the Company, free of charge and without any restriction, a non-exclusive and non-transferable licence for the use of their Background, protected or not, of which they can legally dispose, and which is needed for the purposes of their cooperation in the Company.

(2) The Shareholders shall also grant the Company, free of charge and without any restriction, a non-exclusive and non-transferable licence for the use of their Foreground and further improvements, protected or not, of which they can legally dispose, and which they have generated in the framework of their cooperation in the Company.

(3) All Intellectual Property produced by staff employed by the Company is owned by the

Company, except where covered by separate contractual agreement.

(4) On request, the Company shall grant the Shareholders and publicly-funded research institutions designated by them, free of charge, a non-exclusive and non-transferable licence for the use of its Intellectual Property for their research activities. For other than research purposes, the licence may be granted to the Shareholders on conditions more favourable than those of licences granted to third parties. Subject to approval of the Shareholder concerned, the Company may grant to any natural or legal person in the country or countries of that Shareholder a licence on fair and reasonable terms for purposes other than research, except where the Council decides otherwise.

(5) In case the Company intends to obtain a licence for the use of Intellectual Property from a third party, the Company shall use its best efforts to obtain the right under such licence to grant sub-licences to any of the Shareholders as set out in paragraph 4 above.

Article 23

Inventions

(1) In the case of Inventions made by the Company's staff, the Company shall apply the rules of the German Law on Inventions by Employees (Gesetz über Arbeitnehmererfindungen – ArbnErfG). If the Company decides not to apply for a patent in one or more countries, the employee who obtained the Invention may, with the consent of the Company, apply for such protection in his or her own name, at his or her own cost and for his or her own benefit.

(2) In the case of Inventions made by staff seconded to the Company by a Shareholder in the course of their work at the Company, the following provisions shall apply:

a) Subject to legislative or contractual provisions applicable to Inventions of employees, the seconding Shareholder shall be the owner of all rights in the Inventions made solely by the seconded employee. The seconding Shareholder shall have the right to apply in any country in its own name, at its own cost and for its own benefit for patents necessary for the protection of such Inventions. The Company and the other Shareholders shall have free of charge the right of use of the Inventions for research purposes and the right to a licence for purposes other than research on conditions more favourable than those of licences granted to third parties. In addition, the Shareholder owning the rights shall not refuse to grant a licence for purposes other than research on fair and reasonable terms to any natural or legal person in the country or countries of the Shareholders at the request of another Shareholder. By contractual agreement between the Shareholders concerned and the Company, or by decision of the Council, certain Inventions may be determined, in respect of which the Shareholder is not obliged to grant a licence to the Company, to other Shareholders or at the request of another Shareholder to any natural or legal person in that Shareholder's country.

b) The Company shall receive a share of the net returns from all licences granted by the owner of the rights for purposes other than research, the said share to be determined having regard to the respective contributions to the Inventions of the Company and of the seconded person.

c) When applying for Intellectual Property Rights and granting licences, the Company and the Shareholders shall consult each other in cases of doubt and shall refrain from actions which may prejudice the Company or the Shareholders.

d) The Company shall be the sole owner of all rights in those Inventions made by employees seconded by a Shareholder within the in-kind contribution to the creation of the Company together with employees of the Company or together with employees seconded by other Shareholders within the in-kind contribution to the creation of the Company.

e) In case the Inventions are made by a seconded employee of one Shareholder jointly with seconded employees of another Shareholder, these joint Inventions belong to both partners, who have to agree in each case on the sharing and the joint exploitation of the Invention. The provisions of paragraph 2 a) are applicable to such Inventions.

f) The Company shall be the sole owner of all rights in those Inventions made by employees seconded by a Shareholder together with Company staff or with employees seconded by another Shareholder within the in-kind contribution to the creation of the Company, unless determined otherwise by contractual agreement.

(3) In case of Inventions made by staff of the Company jointly with staff of a Shareholder not seconded to the Company, these Inventions belong to both partners, who have to agree in each case on the sharing and the joint exploitation of the Invention. This agreement should follow the provisions laid out in paragraph 2 above.

Article 24

Confidentiality

(1) The Shareholders are committed to confidentiality against third parties for all information and objects that have not been published and are conveyed in confidence by any other Shareholder or the Company. The receiving Shareholder shall not use any such information and objects for any purpose other than in accordance with the terms of these Articles of Association and for non-commercial purposes. The disclosure of confidential information or objects requires the express written consent by the conveying Shareholder or the Company.

(2) The confidentiality clause mentioned above excludes objects or types of information

that

a) have been developed or are being developed by the receiving Shareholder independently of the information;

b) are part of the generally accessible state of technology or that reach this status without the fault of the receiving Shareholder;

c) were already in the possession of the receiving Shareholder at the time of the announcement; or

d) were lawfully disclosed to a Shareholder from a third party who is in lawful possession thereof without any commitment to confidentiality.

(3) The above-mentioned confidentiality clause ends after five years following the day when the dissolution of the Company has been recorded in the commercial register. The Shareholders shall impose the same confidentiality on all of their affiliates and subcontractors, their employees and any other personnel working for a Shareholder, who may have access to confidential information.

CHAPTER VII

CHANGES IN SHAREHOLDINGS

Article 25

Admission of new Shareholders and transfer of SHARES

(1) The Company shall be open to the admission of new Shareholders designated by the relevant Contracting Party/ies.

(2) Unless otherwise agreed by the Council in the context of an increase of the share capital, a new Shareholder shall acquire SHARES or parts thereof from one or several of the existing Shareholders.

(3) The acquisition of SHARES or parts thereof from an existing Shareholder requires the approval of the Council by qualified majority. Such approval shall be presumed if the acquiring Shareholder has been designated by the same Contracting Party as the ceding Shareholder(s).

(4) Any decision on the transfer of SHARES or parts thereof shall become conclusive upon recording of the Council's resolution and be declared by the Managing Directors.

Article 26

Redemption or compulsory assignation of SHARES

(1) Any redemption of SHARES or parts thereof of a Shareholder is permitted subject to the agreement of the Shareholder.

(2) Any redemption of SHARES or parts thereof of a Shareholder without the agreement of the Shareholder is permitted, if

a) the assets of the Shareholder become part of insolvency proceedings or the petition to open insolvency proceedings has been dismissed due to the lack of assets,

b) the SHARE/SHARES of the Shareholder becomes/become the target of

execution proceedings, provided that such proceedings have not been discontinued within a period of three months and/or the SHARE/SHARES has/have not already been realised in that period,

c) the Shareholder violates its fundamental obligations under these Articles of Association or under the bylaws with respect to the Company, including if it is longer than three years in arrears with making its cash or in-kind contributions. In these cases, the Shareholder affected shall have no voting right in the decision on redemption, and its votes will not be taken into consideration when the achieved majority is determined. Nevertheless, the Shareholder is authorised to attend the respective Council meeting and has the right of justification before the resolution concerning the redemption or assignation is taken.

(3) Upon redemption the Shareholder concerned receives a settlement payment from the Company amounting to the nominal value of its SHARES. In the cases of 2 a) and 2 b), a potential acquirer shall not become Shareholder, but receive a settlement payment amounting to the nominal value of the respective SHARES.

(4) Instead of redemption of SHARES the Council may decide by qualified majority that the SHARES be assigned

a) to one or several of the remaining Shareholders which are willing to take over the same in addition to their respective SHARES or

b) to a new Shareholder in the sense of Article 25(1) against a settlement payment of the same amount as foreseen in paragraph 3 above. This is also possible in the form that a part of the SHARE/SHARES is redeemed and the other part is assigned. The settlement shall be paid by the Shareholders to which the SHARES or parts thereof are assigned.

(5) The validity of the redemption/assignation shall not be subject to the payment of the settlement.

(6) Any decision upon the redemption or assignation of SHARES or parts thereof shall become conclusive upon recording of the Council's resolution and be declared by the Managing Directors.

Article 27

Withdrawal of a Shareholder

A Shareholder withdrawing from the Company without the Company being liquidated can only claim a settlement payment limited to the nominal value of its SHARES.

CHAPTER VIII

TERMINATION OF THE COMPANY

Article 28

Liquidation of the Company or change of its objects

(1) In case of the Company's dissolution or if its objects cease to qualify for tax relief, the Shareholders may not retrieve from the Company's assets a higher value than the sum of the share capital and of their contributions in cash and in kind.

(2) In both cases, the Company's assets, to the extent that their value exceeds the amount paid out to the Shareholders, shall be transferred to DESY or, in consultation with the competent German tax authorities, to another publicly funded body, which shall use the assets directly and exclusively for non-profit objects.

CHAPTER IX

MISCELLANEOUS

Article 29

Liability

(1) The Shareholders shall ensure that the Company procures sufficient insurance which covers damages to persons or goods caused by personnel seconded and scientists and experts invited to the Company, unless the liability is already covered through other insurances. Excluded are damages which are caused by wilful misconduct or gross negligence.

(2) Concerning questions related to liability, which cannot be solved in the sense of paragraph 1, the Shareholders shall immediately consult each other for claim settlement.

Article 30

Announcements

Announcements of the Company required by law shall be published in the German Electronic Federal Gazette (Elektronischer Bundesanzeiger), on the website of the Company and in addition in an appropriate EU Gazette.

Article 31

Applicable law

These Articles of Association shall be subject to the law of the Federal Republic of Germany.

Article 32

Severability

(1) Should any provision of these Articles of Association be or become void or invalid in whole or in part, the validity of the other provisions thereof shall not be affected.

(2) The invalid provision shall be replaced by a valid provision that to the extent possible fully implements the spirit and purpose of the invalid provision.

(3) The same shall apply in the event that these Articles of Association fail to cover an issue that was meant to be part hereof.

Article 33

Entry into force

These Articles of Association shall enter into force upon signature by the Shareholders and notarisation.

Article 34

Languages

These Articles of Association are drawn up in the English, French, German, Italian, Russian and Spanish languages. The German version shall be submitted to the relevant German registration Court for entry in the Commercial Register.

Egyezmény az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény építéséről és üzemeltetéséről

Tartalomjegyzék

1. szakasz az európai xfel létesítmény létrehozása

2. szakasz név

3. szakasz szervek

4. szakasz pénzügyek

5. szakasz hozzájárulások

6. szakasz az európai xfel létesítmény tudományos használatának feltételei

7. szakasz szakemberek és tudományos berendezések mozgása

8. szakasz esetlegesen felmerülő áfa kiadások fedezete

9. szakasz egyezségek egyéb felhasználókkal

10. szakasz szellemi tulajdon

11. szakasz iskola

12. szakasz jogviták

13. szakasz letéteményes, hatálybalépés

14. szakasz csatlakozás

15. szakasz időtartam

16. szakasz bontás

17. szakasz a függelék és a technikai dokumentumok módosítása

A Dán Királyság,

az Egyesült Királyság,

a Francia Köztársaság,

a Görög Köztársaság,

a Lengyel Köztársaság,

a Magyar Köztársaság,

a Németországi Szövetségi Köztársaság,

az Olasz Köztársaság,

az Oroszországi Föderáció,

a Spanyol Királyság,

a Svájci Konföderáció,

a Svéd Királyság,

a Szlovák Köztársaság

Kormányai

a továbbiakban: „szerződő felek”,

Mivel erősíteni kívánják Európának a világ kutatási tevékenységében elfoglalt pozícióját, és fokozni kívánják a tudományágak és az országok határán átívelő tudományos együttműködést;

Mivel úgy döntöttek, hogy támogatják a – szupervezető lineáris gyorsítót, lézersugárnyalábokat és kísérleti készülékeket magában foglaló, a tudományos kiválóság kritériumai alapján a tudományos közösség általi igénybevételre szánt – Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény megépítését és üzemeltetését;

Mivel felismerték, hogy ez az újfajta létesítmény – amely a koherencia, a színkép-fényesség és időfelbontás tekintetében példa nélkül álló minőségű röntgensugárral rendelkezik – a jövőben nagy jelentőségű lesz az alaptudományok és alkalmazott tudományok, valamint ipari alkalmazások különböző területei számára;

Ezért a sikeres nemzetközi TESLA együttműködésre, az Európai Stratégiai Fórum a Kutatási Infrastruktúráért célkitűzéseire és tevékenységére, valamint a Berlinben 2004. szeptember 23-án aláírt megállapodás-tervezetre építve;

Továbbá számítva arra, hogy más országok is részt fognak venni a jelen egyezmény keretében vállalt tevékenységekben;

A következőkben állapodnak meg:

1. szakasz

Az európai XFEL létesítmény létrehozása

(1) Az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény építésével és működtetésével, ahogy az az XFEL Műszaki tervbeszámolójában, a Technikai Dokumentum 1 „A” részeként csatolt Vezetői összefoglalóban részletezve van, egy korlátolt felelősségű társaság – a továbbiakban: „Társaság” – lesz megbízva, amely – ha a jelen egyezmény másként nem rendelkezik – a német törvények szerint működik. A Társaság társasági szerződése a jelen egyezmény 1. számú függeléke. A Társaság kizárólag békés célú tevékenységet végezhet.

(2) A Társaság tagjai a szerződő felek által e célból kijelölt illetékes szervek lesznek. A szerződő felek a tagokat a többi szerződő fél által kézhez vett írásbeli értesítés útján jelölhetik ki.

(3) Az XFEL Társaság és a hamburgi DESY hosszú távú megállapodás keretében fog együttműködni az XFEL felépítésében, üzembe helyezésében és üzemeltetésében.

2. szakasz

Név

A Társaság az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény GmbH (Európai XFEL GmbH) nevet viseli.

3. szakasz

Szervek

(1) A Társaság szervei: a taggyűlés, a továbbiakban: „taggyűlés”, valamint az ügyvezetőség.

(2) A taggyűlésben helyet foglaló küldöttek az érintett szerződő felek által meghatározott eljárás szerint kapják megbízatásukat, illetve ér véget megbízatásuk.

4. szakasz

Pénzügyek

(1) Minden szerződő fél köteles a felelősségi körébe tartozó tagok rendelkezésére bocsátani azt a támogatást, amely fedezi a tagoknak a Társaság – 5. szakaszban meghatározott – éves költségvetéséhez való hozzájárulását.

(2) Az alábbi 4. és 5. bekezdésben meghatározott építési költségek egy – öt hullámmozgás-részleggel és tíz kísérleti állomással rendelkező – létesítményt („Európai XFEL Létesítmény”) fedeznek. A létesítmény építése azonban az 5. szakaszban foglalt finanszírozási kötelezettségvállalások alapján kezdődik meg, az 1. számú Technikai Dokumentum B részeként csatolt „Forgatókönyv az Európai XFEL Létesítmény gyors üzembe helyezéséhez” szerint. Ennek ellenére a végcél az XFEL Létesítmény megvalósítása az 1. számú Technikai Dokumentum A részeként csatolt XFEL Műszaki tervbeszámolójának vezetői összefoglalója szerint.

(3) Az építési időszak két szakaszra oszlik:

a) Az I. szakaszban a Társaság megépíti és üzembe helyezi a gyorsítót, valamint megépít és üzembe helyez egy (1) hullámmozgás-részleget, amely el van látva az első kísérleteket szolgáló készülékekkel. Ezzel párhuzamosan a Társaság elvégzi a többi hullámmozgás-részleg építését is. Az I. szakasz várhatóan nem tart tovább az építés megkezdésétől számított nyolc évnél. Az I. szakasznak a taggyűlés által – az XFEL Műszaki tervbeszámoló Vezetői összefoglalójában /1. számú Technikai Dokumentum A része/ a beindulási időszak üzemeltetésére vonatkozóan megadott közbenső célspecifikációra történő hivatkozással – meghatározott időpontban kell befejeződnie.

b) A II. szakaszban a Társaság üzemelteti a gyorsító-komplexumot és az első kísérleteket szolgáló első hullámmozgás-részleget. Ezzel párhuzamosan a Társaság befejezi a többi hullámmozgás-részleg építését, és a kísérleti állomásokkal együtt folyamatosan üzembe helyezi azokat. A II. szakasz – amelynek befejezéséig (az XFEL Műszaki tervbeszámoló Vezetői összefoglalójában /1. számú Technikai Dokumentum A része/ kikötött) végcél-specifikációt el kell érni – az I. szakasz végétől számított három évnél nem tarthat tovább.

A II. szakasz teljesítése után a Társaság üzemelteti a Létesítményt, és a továbbfejlesztését szolgáló programot hajt végre.

(4) Az „építési költségek” az alábbi tételekből tevődnek össze:

a) Az 5. számú Technikai Dokumentumban megadott előkészítési szakasz kiadásai

b) Az I. szakasz során felmerülő összes kiadás

c) A II. szakasz során fölmerülő kiadások azon része, amely a többi hullámmozgás-részleg, a kísérleti állomások megépítése és üzembe helyezése, valamint a gyorsító-komplexum ehhez kapcsolódó módosításai folytán merül föl.

(5) Az építési költségek nem haladhatják meg – az XFEL Műszaki tervbeszámoló Vezetői összefoglalójában /1. számú Technikai Dokumentum A része/ kikötött –

1082 millió eurót

2005. évi árak szerint.

(6) A becsült éves kiadási terheket feltüntető táblázat 2. számú Technikai Dokumentumként csatolva lett.

(7) A taggyűlés legalább évente felülvizsgálja a tényleges és előre jelzett építési költségeket. Ha a taggyűlés bármikor úgy véli, hogy a gyorsító-komplexumot, a hullámmozgás-részlegeket és a kísérleti állomásokat – a fenti 4. bekezdésben meghatározott költségkorlátokat és az 1. számú Technikai Dokumentumban kikötött célspecifikációt figyelembe véve – nem lehet kielégítő módon teljesíteni, akkor a taggyűlés az ügyvezetőség taggyűlésére költség-megszorítási intézkedéseket foganatosít a korlátok túllépésének megakadályozása érdekében.

(8) A taggyűlés – egyhangú határozat alapján – jóváhagyhatja az építési költségek módosítását, (beleértve az átadást is).

(9) A fejlesztési céltartalékot is magában foglaló becsült éves üzemeltetési költségvetést a 2. számú Technikai Dokumentum tartalmazza.

5. szakasz

Hozzájárulások

(1) A német szerződő fél – ingyenesen és építésre alkalmas állapotban – a Társaság általi hasznosítás céljából rendelkezésre bocsátja a 3. számú Technikai Dokumentumként csatolt helyszínrajzon megjelölt hamburgi és schenefeldi építési telkeket.

(2) A szerződő felek biztosítják, hogy a tagok pénzben vagy természetben hozzájáruljanak az építési (beleértve az előkészítési és átadási) költségekhez. Az apport meghatározása és az arról való döntés a 4. számú Technikai Dokumentumban leírtak szerint történik.

(3) A jelen egyezmény aláírásával egyidejűleg a szerződő felek a következő kötelezettségeket vállalják az építési költségekhez való hozzájárulásként (ideértve az előkészítés és az átadás költségeit is – mindenkor 2005. évi árakon):

11,0 M€ a Dán Királyság részéről,

30,0 M€ az Egyesült Királyság részéről,

36,0 M€ a Francia Köztársaság részéről,

4,0 M€ a Görög Köztársaság részéről,

21,6 M€ a Lengyel Köztársaság részéről,

11,0 M€ a Magyar Köztársaság részéről,

580,0 M€ a Németországi Szövetségi Köztársaság részéről,

33,0 M€ az Olasz Köztársaság részéről,

250,0 M€ az Oroszországi Föderáció részéről,

21,6 M€ a Spanyol Királyság részéről,

15,0 M€ a Svájci Konföderáció részéről,

12,0 M€ a Svéd Királyság részéről,

11,0 M€ a Szlovák Köztársaság részéről.

(4) A szerződő felek remélik, hogy az építési időszakban további felajánlásokra kerül majd sor, ami lehetővé teszi az XFEL Műszaki tervbeszámoló szerinti kész létesítmény megvalósítását.

(5) Ahhoz, hogy valamely szerződő fél tudományos közössége használhassa az Európai XFEL Létesítményt, az adott szerződő fél tagjainak megfelelően részt kell venniük a létesítmény üzemeltetési költségeinek fedezésében. Az erre vonatkozó újrafelosztási tervezetet legkésőbb az építési időszak kezdetétől számított három éven belül jóvá kell hagynia a taggyűlésnek.

(6) A szerződő felek biztosítják, hogy a tagok a megállapított tervezet szerint hozzájáruljanak az üzemeltetési költségekhez.

(7) Az építési költségekhez (ideértve az előkészítés és az átadás költségeit is) és az üzemeltetési költségekhez való hozzájárulások változásait, valamint az üzletrészeknek, vagy azok részeinek az 1. szakaszban említett átruházását a függelékként csatolt társasági szerződés szabályozza, amely felhatalmazza a taggyűlést a megfelelő határozat meghozatalára.

6. szakasz

Az Európai XFEL Létesítmény tudományos használatának feltételei

(1) Az Európai XFEL Létesítmény használatának a tudományos kiválóság kritériumain és a társadalmi hasznosságon kell alapulnia.

(2) A kivitelezendő kísérletekre és az Európai XFEL Létesítmény használatára vonatkozó pályázatok értékelését, és az azokra vonatkozó javaslatokat a Társaság a függelék 16. szakaszában leírt Tudományos Tanácsadó Bizottsága felügyeli.

(3) A taggyűlés intézkedéseket tesz annak érdekében, hogy ne jöhessen létre hosszú távú és jelentős egyensúlyi eltolódás az Európai XFEL Létesítmény az egyik szerződő fél tudományos közössége általi használatának és az adott szerződő fél által kijelölt tag hozzájárulásának mértéke között.

7. szakasz

Szakemberek és tudományos berendezések mozgása

(1) Minden szerződő fél köteles a nemzeti jogszabályainak rendelkezéseit figyelembe véve a saját joghatósága területén elősegíteni a szerződő felek – a Társaság által alkalmazott vagy a Társasághoz kiküldött, illetve a Társaság létesítményeit igénybe véve kutatásokat végző – állampolgárainak és azok családtagjainak mozgását, illetve lakhatását.

(2) Minden szerződő fél köteles saját joghatósága területén leegyszerűsíteni a Társaság létesítményei igénybevételével végzett kutatás céljából használandó tudományos berendezések és mintadarabok ideiglenes importját és exportját szolgáló tranzitdokumentumok kiadását.

8. szakasz

Esetlegesen felmerülő áfa kiadások fedezete

(1) A Társaságra az általános forgalmi adóra (ÁFA) vonatkozó szabályok irányadóak.

(2) Amennyiben a tagoknak az építési költségekhez (ideértve az előkészítés és az átadás költségeit is) és az üzemeltetési költségekhez való hozzájárulása ÁFA-köteles, az ÁFÁ-t azon szerződő fél köteles befizetni, amely az adót megállapítja.

(3) Amennyiben a tagoknak az építési költségekhez (ideértve az előkészítés és az átadás költségeit is) és az üzemeltetési költségekhez való hozzájárulása ÁFA-mentes, és ez kizárja vagy csökkenti a Társaság jogát a Társaság által harmadik személyeknek fizetett ÁFA levonásához vagy visszatérítéséhez, a vissza nem térítendő ÁFÁ-t azon szerződő fél köteles befizetni, amely az adót megállapítja.

9. szakasz

Egyezségek egyéb felhasználókkal

Az Európai XFEL Létesítménynek az egyezményhez nem csatlakozott Kormányok, illetve Kormánycsoportok vagy azok létesítményei, illetve szervezetei által történő hosszú távú felhasználásáról szóló egyezségeket a Társaság kizárólag a taggyűlés egyhangú jóváhagyásával köthet.

10. szakasz

Szellemi tulajdon

(1) Összhangban a jelen egyezmény céljaival a „szellemi tulajdon” fogalmán a Szellemi Tulajdon Világszervezetét létrehozó, 1967. július 14. napján kelt Egyezmény 2. cikke szerintieket kell érteni.

(2) A szellemi tulajdont érintő kérdések kapcsán a szerződő felek közötti viszonyt a szerződő felek országainak nemzeti jogszabályai, valamint az Európai Közösség és a nem EU-tag szerződő felek közötti tudományos és technikai együttműködési megállapodások vonatkozó rendelkezései határozzák meg.

11. szakasz

Iskola

A német szerződő fél támogatja a Társaság munkatársai vagy a Társasághoz kiküldött, illetve a Társaságnál tevékenységet végző munkatársak gyermekeinek németországi magán- vagy állami nemzetközi iskolákban folyó oktatásban való részvétele érdekében tett erőfeszítéseket.

12. szakasz

Jogviták

(1) A szerződő felek mindent megtesznek annak érdekében, hogy a jelen egyezmény értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatban fölmerülő mindennemű jogvitát tárgyalások útján rendezzék.

(2) Amennyiben a szerződő felek nem tudnak megállapodni a jogvita rendezését illetően, bármelyik érintett szerződő fél választott bíróság elé viheti a jogvitát.

(3) A jogvitában érintett valamennyi szerződő fél egy választott bírát állít. Ha azonban a jogvita egyrészről egy szerződő fél, másrészről két vagy több másik szerződő fél között áll fönn, az utóbbiak egy választott bírát állítanak közösen. Az így kinevezett választott bírák a jogvitában érintett szerződő felekkel nem azonos valamelyik fél állampolgárát választják a további bírónak, aki a választott bírói testület elnökének tisztségét tölti be, és aki a választott bírák szavazategyenlősége esetén döntő szavazattal rendelkezik. A választott bírákat a választott bírósági vitarendezés iránti kérelem keltétől számított két hónapon belül, az elnököt pedig ezen időpontot követő három hónapon belül kell kinevezni.

(4) Ha a fenti bekezdésekben megadott határidőket nem tartják be, és nem jön létre más egyezség, a jogvitában részt vevő mindegyik fél kérheti az Európai Közösségek Bíróságának elnökét, vagy megfelelő esetben a Nemzetközi Bíróság elnökét hogy a szükséges kinevezéseket hajtsa végre.

(5) A választott bírói testület egyszerű többséggel hozza meg döntését.

(6) A választott bírói testület ítéletét a Hágai Nemzetközi Bíróság Alapszabálya 38. cikk 1. bekezdése alapján hozza meg. Ítélete kötelező érvényű.

(7) A bíróság ügyrendjét a nemzetközi jogviták békés rendezéséről szóló, 1907. október 18-án Hágában aláírt egyezmény III. fejezet IV. része alapján állapítja meg.

(8) A jogvitában részt vevő mindegyik fél a saját költségeit és a választott bírósági eljárás költségeinek arányosan ráeső részét viseli.

(9) A bíróság ítéletét a tárgyalt jogvitára vonatkozó jogszabályok alapján hozza.

13. szakasz

Letéteményes, hatálybalépés

(1) A jelen egyezmény az azt követő második hónap első napján lép hatályba, hogy valamennyi aláíró Kormány értesítette a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormányát arról, hogy a belső jóváhagyási eljárás lezajlott.

(2) A Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya haladéktalanul tájékoztatja az összes aláíró Kormányt a fenti bekezdésben kikötött valamennyi értesítés keltéről és a jelen egyezmény hatálybalépésének időpontjáról.

(3) A jelen egyezmény hatálybalépése előtt a szerződő felek megállapodhatnak a jelen egyezmény rendelkezéseinek részben vagy egészben ideiglenes alkalmazásáról.

14. szakasz

Csatlakozás

(1) Miután a jelen egyezmény hatályba lépett, bármely Kormány csatlakozhat hozzá az összes szerződő fél hozzájárulásával a megtárgyalt feltételek mellett. A csatlakozási feltételek a szerződő felek és a csatlakozó Kormány, illetve Kormányok csoportja között létrejövő megállapodás tárgyát képezik.

(2) A szerződő felekre vonatkozó feltételek mellett válhatnak az egyezmény részeseivé azon Kormányok, melyek az eredeti aláírást követő hat hónapon belül csatlakoznak.

15. szakasz

Időtartam

(1) A jelen egyezmény a 2026. december 31-én végződő kezdeti időszakra jön létre. Ezen időpont után pedig egymást követő újabb öt-öt éves időtartamra továbbra is hatályban marad, amit az Európai XFEL Létesítmény tudományos és műszaki vezetése – a Társaság taggyűlése által jóváhagyott felülvizsgálati tanulmány alapján – minden esetben helyben hagy.

(2) A szerződő felek – a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormányához eljuttatandó – értesítéssel, hároméves felmondási idő mellett elállhatnak a jelen egyezménytől. Az elállás legkorábban 2026. december 31-én vagy a mindenkori ötéves időszak végén léphet hatályba.

(3) A jelen egyezmény a fennmaradó felek között továbbra is hatályban marad. A szerződő félre vonatkozóan, a jelen egyezménytől való elállás feltételeit és következményeit – különösen a Társaság berendezéseinek és épületeinek lebontásával járó költségek rá háruló részét és a kártérítést illetően – a szerződő felek közötti megállapodás keretében kell rendezni, még mielőtt a szerződő fél elállása hatályba lép.

16. szakasz

Bontás

A Németországi Szövetségi Köztársaság felel a létesítmény lebontásának azon költségeiért, amelyek meghaladják az éves üzemeltetési költségvetés kétszeresének összegét, amely az utolsó öt év üzemeltetésének átlaga alapján kerül megállapításra.

17. szakasz

A függelék és a technikai dokumentumok módosítása

(1) A szerződő felek megállapodnak, hogy a jelen egyezmény függeléke, valamint a Technikai Dokumentumok az egyezmény felülvizsgálata nélkül megváltoztathatóak, illetve módosíthatóak, a Társaság taggyűlésének döntése alapján, azzal, hogy e módosítások nem állhatnak ellentétben a jelen egyezménnyel. A függelék módosításaihoz a Társaság taggyűlésének egyhangú döntése szükséges.

(2) Az alábbi függelék a jelen egyezmény szerves részét képezik:

1. Az Európai XFEL Társaság társasági szerződése (European XFEL GmbH)

Hivatkozik továbbá az alábbi Technikai Dokumentumokra:

1. Az XFEL Műszaki tervbeszámoló Vezetői összefoglalója (A rész) és a „Forgatókönyv az Európai XFEL Létesítmény gyors üzembe helyezéséhez” (B rész)

2. Az építési költségek becsült éves kiadási terhei, valamint a becsült üzemeltetési költségvetés

3. Helyszínrajz

4. Az apport alapszabályai és eljárásai

5. Az előkészítő szakasz során fölmerülő kiadások

A fentieket hiteléül a saját Kormányaik által hivatalosan meghatalmazott alulírott képviselők aláírták a jelen egyezményt.

Kelt Hamburgban, 2009. november 30-án egyaránt hiteles angol, francia, német, olasz, orosz és spanyol nyelvű változatban – a Technikai Dokumentumok kivételével, melyek kizárólag angol nyelven készültek – egyetlen eredeti példányban, amely a Németországi Szövetségi Köztársaság Kormánya irattárában kerül letétbe helyezésre, azzal, hogy a Németországi Szövetségi Köztársaság egy-egy hitelesített példányt eljuttat valamennyi szerződő fél és csatlakozó Kormány részére, illetve a továbbiakban értesíti őket mindennemű módosításról.

A Dán Királyság,

az Egyesült Királyság,

a Francia Köztársaság,

a Görög Köztársaság,

a Lengyel Köztársaság,

a Magyar Köztársaság,

a Németországi Szövetségi Köztársaság,

az Olasz Köztársaság,

az Oroszországi Föderáció,

a Spanyol Királyság,

a Svájci Konföderáció,

a Svéd Királyság,

a Szlovák Köztársaság

Kormánya nevében

Az XFEL egyezmény függeléke

Az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény GmbH társasági szerződése

Alulírottak

[finanszírozó szervek]

a továbbiakban: „tagok” (a korlátolt felelősségű társaságokra vonatkozó német jog szerinti „Gesellschafter”);

Figyelembe véve – az egyezmény preambulumában feltüntetett és a továbbiakban „szerződő felekként” hivatkozott – szerződő felek között létrejött, (hely) (idő)-án aláírt „Az Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény építéséről és üzemeltetéséről szóló egyezmény”-t, a továbbiakban: „egyezmény”.

Tudomásul véve, hogy a (ország) szervezet, valamint (ország) szervezet konzorciumot hozott létre (név) a Társaságban való részvételük céljából, és hogy a (számú és nevű) szervezetek konzorciumot hoztak létre (név) a Társaságban való részvételük céljából, és hogy – bár mindannyian aláírták a jelen társasági szerződést – kizárólag a (név) által képviselt konzorcium (név), valamint a (név) által képviselt konzorcium (név) alkotják a Társaság tagjait;

Ezennel megállapodnak abban, hogy korlátolt felelősségű társaságot (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH) hoznak létre a német jog, különösen a korlátolt felelősségű társaságokra vonatkozó jogszabályok értelmében (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung – GmbHG), a továbbiakban: „Társaság”.

Tartalomjegyzék

I. FEJEZET – ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

1. szakasz Név; székhely; üzleti év, részesedés fogalma

2. szakasz A desy-hez fűződő viszony

3. szakasz A társaság tevékenységi köre

4. szakasz Non-profit jelleg

5. szakasz Törzstőke

6. szakasz Tagok

7. szakasz A társaság szervei

II. FEJEZET – A TAGGYŰLÉS

8. szakasz A taggyűlés tagjai

9. szakasz A taggyűlés elnöke és alelnöke

10. szakasz A taggyűlés ülései

11. szakasz A taggyűlés jogkörei

12. szakasz A szavazási eljárás; határozatok

III. FEJEZET – A TÁRSASÁG ÜGYVEZETÉSE

13. szakasz Az ügyvezető testület

14. szakasz A társaság képviselete

15. szakasz Az ügyvezetők jogkörei

IV. FEJEZET – BIZOTTSÁGOK

16. szakasz Tudományos tanácsadó bitzottság

17. szakasz Műszaki tanácsadó bizottság

V. FEJEZET – PÉNZÜGYEK

18. szakasz Éves pénzügyi beszámoló

19. szakasz A tagok könyvvizsgálati jogai

20. szakasz A törzsbetétek változása

VI. FEJEZET – EGYÜTTMŰKÖDÉS A TÁRSASÁG ÉS A TAGOK KÖZÖTT

21. szakasz Fogalmak

22. szakasz Szellemi tulajdon

23. szakasz Találmányok

24. szakasz Titoktartás

VII. FEJEZET – AZ ÜZLETRÉSZEK VÁLTOZÁSA

25. szakasz Új tagok belépése, üzletrészek átruházása

26. szakasz Üzletrészek viszzavásárlása és kötelező átruházása

27. szakasz Tag kilépése

VIII. FEJEZET – A TÁRSASÁG MŰKÖDÉSÉNEK IDŐTARTAMA ÉS MEGSZŰNÉSE

28. szakasz A társaság felszámolása, vagy céljainak megváltozása

IX. FEJEZET – VEGYES RENDELKEZÉSEK

29. szakasz Felelősség

30. szakasz Hirdetmények

31. szakasz Irányadó jog

32. szakasz Rendelkezések elválaszthatósága

33. szakasz Hatálybalépés

34. szakasz A szerződés nyelve

I. FEJEZET

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

1. szakasz

Név; székhely; üzleti év

(1) A Társaság korlátolt felelősségű társaság (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – GmbH), neve:

Európai Röntgen-szabadelektronlézer Létesítmény (XFEL) GmbH

(2) A Társaság székhelye Hamburgban (Németországi Szövetségi Köztársaság) van.

(3) Az üzleti év a naptári évnek felel meg. Az első üzleti év az adott év december 31-én végződő rövidített üzleti év.

(4) Az alábbiakban az „ÜZLETRÉSZ” (nagybetűkkel) (a német GmbHG szerint: „Geschäftsanteil”) fogalmán a Társaság azon részét kell érteni, amelyet a Tag törzsbetétje (a német GmbHG szerint: „Stammeinlage”) megváltásával megszerzett. Az ÜZLETRÉSZ értéke arányban kell, hogy álljon a törzstőke Tag által birtokolt részével.

2. szakasz

A DESY-hez fűződő viszony

Az XFEL Társaság és a hamburgi DESY hosszú távú megállapodás alapján együttműködnek az XFEL építésében, üzembe helyezésében és üzemeltetésében.

3. szakasz

A társaság tevékenységi köre

Az XFEL Társaság kizárólag és közvetlenül non-profit tevékenységet folytat a német adótörvénykönyv (Abgabenordnung – AO) „Adómentességet biztosító tevékenységi kör” („Steuerbegünstigte Zwecke”) című szakaszában foglalt tudományos és kutatási tevékenységek terén. A Társaság tevékenységi köre a következő:

a) tudományos kutatásban való hasznosítás céljára lineáris gyorsítón alapuló Szabad-Elektron Lézer forrás és a hozzá kapcsolódó készülékek (az „Európai XFEL Létesítmény”) tervezése, építése és fejlesztése;

b) a Társaság létesítményeinek tudományos közösségek általi igénybevételének támogatása;

c) az Európai XFEL Létesítményt hasznosító tudományos kutatási programok tervezése és végrehajtása;

d) a szükséges kutatás-fejlesztési munkák elvégzése a gyorsítón, a Szabad-Elektron Lézer folyamaton és kísérleti technológián;

e) annak biztosítása, hogy a Társaságnál lévő új technológiák és módszerek elérhetőek legyenek a szerződő félek országaiban lévő érdekelt szervezetek részére;

f) bizalomépítés a közvélemény körében és ismeretanyagok átadása a nagyközönség részére.

4. szakasz

Non-profit jelleg

(1) A Társaság tevékenysége non-profit jellegű, és elsősorban nem saját gazdasági nyereségét szolgálja.

(2) A Társaság pénzeszközeit és forrásait kizárólag a 3. szakaszban felsorolt tevékenységek céljaira lehet felhasználni. A tagok nem kapnak nyereségrészesedést, és tagi minőségükben nem részesülnek a jogi személy pénzeszközeinek bármely egyéb elosztásából sem.

(3) A Társaság nem kedvezhet senkinek a Társaság céljaihoz nem kapcsolódó kiadások révén, illetve aránytalanul magas díjazás formájában.

5. szakasz

Törzstőke

A Társaság törzstőkéje („Stammkapital” a GmbHG értelmében) € 25.000,- (azaz huszonötezer euró).

6. szakasz

Tagok

(1) Az egyezmény szerint és az adott szerződő felek hozzájárulásainak megfelelően a Tagok – az építési költségekhez való hozzájárulásuk alapján – egy vagy több ÜZLETRÉSZT jegyezhetnek, melyek együttes nominális értéke (a német GmbHG szerint: „Nennbetrag”):

Tag

 

Üzletrész (névértéke euróban)

[ _____________ ]

pld. az ügyvezetősége által képviselt DESY

________€ _____%

[ _____________ ]

 

________€ _____%

[ _____________ ]

 

________€ _____%

[ _____________ ]

 

________€ _____%

[ _____________ ]

 

________€ _____%

[ _____________ ]

 

________€ _____%

(2) Minden Tagnak a törzstőke legalább az 1%-át letétbe kell helyeznie. A törzsbetétetek (a német GmbHG szerint: „Stammeinlagen”) teljes összege az alapításkor esedékes, és azt készpénzben kell befizetni.

7. szakasz

A társaság szervei

A Társaság szervei az alábbiak:

i) A taggyűlés, (a német GmbHG szerint: „Gesellschafterversammlung”) a továbbiakban: „taggyűlés”,

ii) Az ügyvezetőség („Geschäftsführung”).

II. FEJEZET

A TAGGYŰLÉS

8. szakasz

A taggyűlés tagjai

Egy-egy szerződő fél tagjai legfeljebb két küldött útján képviseltethetik magukat a taggyűlésben, akik az adott szerződő fél valamennyi Tagjának képviseletét látják el. A taggyűlésbe delegált küldöttek megbízatásukat az egyes szerződő felek összes Tagjától kapják, és a megbízatásukat is ugyanígy szüntetik meg. Az egyes szerződő felek Tagjai indokolatlan késedelem nélkül, írásban értesítik a taggyűlés elnökét küldötteik megbízatásáról, illetve megbízatásuk megszüntetéséről.

9. szakasz

A taggyűlés elnöke és alelnöke

A taggyűlés a különböző szerződő felek tagjainak küldöttei közül elnököt és alelnököt választ legfeljebb kétéves időtartamra. Megválasztásukat követően az elnök és az alelnök pártatlanná /supra partes/ válik, és kiválik küldöttségéből. Ismételt újraválasztásra egy alkalommal legfeljebb további egy kétéves időszakra van mód.

10. szakasz

A taggyűlés ülései

(1) A taggyűlés évente legalább kétszer ül össze.

(2) A taggyűlés üléseit a taggyűlés elnöke hívja össze.

(3) A taggyűlés összehívható legalább két – különböző szerződő félhez tartozó – tag kérelmére is. A taggyűlés rendkívüli ülése az ügyvezetőség elnökének kérelmére hívható össze, ha arra a Társaság érdekében szükség van.

11. szakasz

A taggyűlés jogkörei

(1) Amennyiben a jelen társasági szerződés másként nem rendelkezik, a taggyűlés a törvényben előírt valamennyi esetben felelősséggel tartozik. A taggyűlés utasításokat adhat az ügyvezetőségnek.

(2) Az alábbi ügyekben a taggyűlés egyhangú szavazattal hozott jóváhagyására van szükség:

a) új tagok felvétele;

b) tőkeemelés;

c) a társasági szerződés módosítása;

d) a Társaság egyesítése, illetve kiválás a Társaságból;

e) a Társaság felszámolása;

f) a Társaság Pénzügyi szabályzata;

g) egyezségek az Európai XFEL Létesítménynek az egyezményhez nem csatlakozott Kormányok, illetve Kormánycsoportok, valamint létesítményeik és szervezeteik által történő hosszú távú igénybevételére;

h) a működtetési költségeknek az egyezmény 5. szakasza szerinti felosztása;

i) döntés a szellemi tulajdonnal kapcsolatos jogokról.

(3) Az alábbi ügyekben a taggyűlés minősített többséggel elfogadott jóváhagyására van szükség:

a) az elnök, illetve az alelnök megválasztása;

b) középtávú tudományos program;

c) éves költségvetés és középtávú pénzügyi becslések;

d) az éves pénzügyi beszámoló (a német GmbHG szerint: „Jahresabschluss”) jóváhagyása;

e) az ügyvezetők kinevezése, munkavállalóként való alkalmazása, munkaviszonyuk megszüntetése;

f) bizottságok létrehozása, jogkörük megállapítása;

g) sugáridő-elosztási irányelv;

h) rövid és középtávú egyezségek a Társaság tudományos berendezéseinek és készülékeinek országos és nemzetközi tudományos szervezetek általi igénybevételéről;

i) beszerzési szabályok;

j) a taggyűlés ügyrendje;

k) ÜZLETRÉSZ(EK) vagy azok részeinek (a német GmbHG szerint: „Übertragung”) átruházása különböző szerződő felek Tagjai között; ÜZLETRÉSZ(EK) vagy azok részeinek visszavásárlása (a német GmbHG szerint: „Einziehung”) vagy átruházása;

l) az ügyvezetőségnek szánt utasítások;

m) a meghatalmazott (a német kereskedelmi törvénykönyv (Handelsgesetzbuch – HGB) szerint: „Prokurist”) kinevezése és kinevezésük visszavonása.

(4) A taggyűlés minden egyéb határozatához egyszerű többségre van szükség, amennyiben a kötelezően előírt jogszabályok vagy a jelen társasági szerződés másként nem rendelkeznek.

(5) Az egészségügyre és biztonságra, engedélyeztetésre, illetve környezetvédelemre vonatkozó német jogszabályi követelményekkel kapcsolatos határozatoknak összhangban kell lenniük a vonatkozó német jogszabályokkal.

12. szakasz

A szavazási eljárás; határozatok

(1) A törzstőke minden 1 € (egy euró) értékű része után a tulajdonos egy szavazatra jogosult. Az egyes Tagok szavazataikat osztatlanul és összevontan adhatják le, a szavazati jogot pedig az adott Tag által e célból kijelölt küldöttek gyakorolják. Az egyetlen szerződő fél által nevezett Tagok kizárólag közösen adhatják le szavazataikat, osztatlanul és összevontan.

(2) Az „egyszerű többség” a törzstőke 50%-át jelenti, a szerződő felek tagjainak legfeljebb fele által leadott ellenszavazat mellett.

(3) A „minősített többség” a törzstőke legalább 77%-át jelenti, a szerződő felek tagjainak legfeljebb fele által leadott ellenszavazat mellett.

(4) Az „egyhangú szavazat” a törzstőke legalább 90%-át jelenti, ellenszavazat nélkül, ha valamennyi tagnak módjában állt szavazni.

III. FEJEZET

A TÁRSASÁG ÜGYVEZETÉSE

13. szakasz

Az ügyvezető testület

(1) A Társaság ügyvezetősége az alábbiakból áll:

– legalább két ügyvezető (a német GmbHG szerint: „Geschaftsführer”);

– lehetőség szerint további tudományos/műszaki igazgatók;

a jelen társasági szerződésben együttesen: „ügyvezetők”.

(2) Az ügyvezetők egyike egy tudós, aki egyúttal az ügyvezetőség elnöki tisztségét is betölti; a másik pedig az adminisztratív igazgató feladatkörét látja el. Az ügyvezetők felelősségi körének megosztását a taggyűlés állapítja meg az ügyvezetőség ügyrendjébe foglaltan.

(3) Az ügyvezetőket legfeljebb ötéves időtartamra nevezik ki. Az ügyvezetők kinevezése, alkalmazása és munkaviszonyának felmondása, valamint munkaszerződésük módosítása, illetve meghosszabbítása a taggyűlés jóváhagyását igényli, és a taggyűlés elnökének a Társaság nevében történő aláírása mellett hajtható végre.

14. szakasz

A társaság képviselete

A Társaságot a két ügyvezető vagy az egyik ügyvezető és egy meghatalmazott (a német HGB szerint: „Prokurist”) képviseli együttesen.

15. szakasz

Az ügyvezetők jogkörei

(1) Az ügyvezetők kötelesek a Társaság ügyvezetését lelkiismeretesen, elvárható gondossággal és az alábbi rendelkezésekkel összhangban ellátni:

a) az egyezménnyel és a Németországi Szövetségi Köztársaság jogszabályaival, amennyiben azok nem ellentétesek az egyezményben foglaltakkal,

b) a jelen társasági szerződés mindenkor érvényes változata,

c) az ügyvezetőségnek a taggyűlés által határozattal megállapított ügyrendje,

d) a taggyűlés rendelkezései és határozatai, valamint

e) a szerződő felek között létrejött megállapodások.

(2) Az ügyvezetésre való felhatalmazás magában foglal minden olyan tevékenységet, amely a Társaságnak a bevett normák szerinti működésével jár. Az ezeken túlmenő ügyvezetési tevékenységhez minden esetben a taggyűlés határozata szükséges.

IV. FEJEZET

BIZOTTSÁGOK

16. szakasz

Tudományos Tanácsadó Bizottság

(1) A kiváló tudósokból álló Tudományos Tanácsadó Bizottság alapvető fontosságú tudományos ügyekben tanácsokat ad a taggyűlés és az ügyvezetőség részére.

(2) A Tudományos Tanácsadó Bizottság egy vagy több olyan szakértői panelt felügyel, melyeket a kísérletek megvalósítására és az Európai XFEL Létesítmény működésére vonatkozó pályázatok értékelésére állítottak fel az egyezmény 6. szakaszával összhangban.

(3) A Tudományos Tanácsadó Bizottság tagjait a taggyűlés nevezi ki minősített többséggel. A Bizottság legfeljebb 15 tagból áll.

17. szakasz

Műszaki tanácsadó bizottság

(1) A kiváló szakértőkből álló Műszaki Tanácsadó Bizottság alapvető műszaki ügyekben ad tanácsot a taggyűlés és az ügyvezetőség részére.

(2) A Műszaki Tanácsadó Bizottság tagjait a taggyűlés nevezi ki minősített többséggel. A bizottság legfeljebb 10 tagból áll.

V. FEJEZET

PÉNZÜGYEK

18. szakasz

Éves pénzügyi beszámoló

(1) Az üzleti év végétől számított három hónapon belül az ügyvezetőségnek év végi eredmény-kimutatást és ügyvezetői beszámolót (a német GmbHG szerint: „Lagebericht”) kell készítenie. Erre nézve a német HGB nagyvállalkozásokkal kapcsolatos szabályainak – az év végi eredmény-kimutatás elkészítését és könyvvizsgálatát érintő – vonatkozó rendelkezései az irányadóak.

(2) Az év végi eredmény-kimutatást és az ügyvezetői beszámolót független hites könyvvizsgálóval (a német HGB szerint: „Abschlussprüfer”) kell hitelesíttetni. A könyvvizsgálót a taggyűlés határozatával kell kinevezni a vizsgált üzleti év vége előtt. A könyvvizsgáló évente kerül kinevezésre. A könyvvizsgáló újra kinevezhető.

(3) Az üzleti év végétől számított hat hónapon belül az ügyvezetőségnek be kell nyújtania a taggyűléshez az év végi eredmény-kimutatás – jogilag kötelező aláírással ellátott – egy példányát, valamint az ügyvezetői beszámolót, az írásbeli nyilatkozatot is tartalmazó könyvvizsgálói jelentéssel (a német HGB szerint: „Prüfungsbericht”) együtt. A taggyűlés az év végi eredmény-kimutatás jóváhagyásáról az üzleti év végétől számított első hat hónapon belül dönt.

19. szakasz

A tagok könyvvizsgálati jogai

Minden tagnak jogában áll könyvvizsgálatot végezni, ha az állami finanszírozásra vonatkozó nemzeti törvények ezt előírják.

20. szakasz

A törzsbetétek változása

(1) A Tagok további hozzájárulását, illetve az egyezményhez a 13. szakasz alapján csatlakozó Kormányok által kijelölt új tagok hozzájárulását az alábbiakra kell fordítani:

– az egyezmény 1. számú Technikai Dokumentum B részében leírt Európai XFEL Létesítmény kezdő konfigurációjához szükséges finanszírozás biztosítása;

– az XFEL Műszaki tervbeszámoló szerinti kész teljes létesítményre irányuló kezdő konfiguráció fejlesztése.

(2) Az utóbbi cél megvalósítása után a további hozzájárulásokat a többi Tag hozzájárulásainak csökkentésére kell fordítani. A csökkentést a törzsbetéttel arányos összegben kell végrehajtani, amennyiben a taggyűlés másként nem rendelkezik.

(3) Amennyiben a hozzájárulások arányában változás áll be, az érintett Tagok kötelesek az érintett ÜZLETRÉSZEKET vagy azok részeit átruházni.

VI. FEJEZET

EGYÜTTMŰKÖDÉS A TÁRSASÁG ÉS A TAGOK KÖZÖTT

21. szakasz

Fogalmak

A 22. és 23. szakaszokban alkalmazott fogalmakon az alábbiakat kell érteni:

a) Az „ismeretanyag” jelenti többek között az információkat, technikai dokumentációkat, know-howt, szoftvereket és egyéb anyagokat, függetlenül a közzététel vagy tárolás módjától vagy eszközétől, valamint attól, hogy védelmet élveznek-e.

b) A „megelőző ismeretanyag” a társasági szerződés aláírását megelőzően létrehozott ismeretanyagot jelenti.

c) A „létrejövő ismeretanyag” a társasági szerződés aláírását követően, a Társaság tevékenysége keretében végzett munka által létrehozott ismeretanyagot jelenti.

d) A „találmány” jelöli azt az ismeretanyagot, melyre használati mintaoltalom, vagy szabadalmi védelem szerezhető, értve ezalatt, hogy iparilag alkalmazható, újdonságot tartalmaz és innovatív lépés eredményeként jön létre.

22. szakasz

Szellemi tulajdon

(1) A Tagok ingyenesen, korlátozás nélkül a Társaság rendelkezésére bocsátják azon – védett vagy nem védett – megelőző ismeretanyagukat, amelyre a Társasággal való együttműködésük céljából szükség van, és amely fölött törvényesen rendelkeznek.

(2) A Tagok továbbá ingyen és korlátozás nélkül a Társaság rendelkezésére bocsátják a Társasággal való együttműködés keretében létrehozott összes – védett vagy nem védett – létrejövő ismeretanyagot, valamint azok továbbfejlesztéseit.

(3) A Társaság által alkalmazott személyek által létrehozott valamennyi szellemi tulajdon a Társaság tulajdonát képezi, amely alól kivételt képeznek a külön szerződésben szabályozott szellemi tulajdonok.

(4) A Társaság kérelemre a Tagoknak, vagy a Tagok által kijelölt közfinanszírozású kutatási intézményeknek kutatási célra ingyenes, nem kizárólagos és nem átruházható jogot biztosít a szellemi tulajdonai használatára. A nem kutatási célú engedély a harmadik személyek részére adott engedélyeknél kedvezőbb feltételek mellett adható a Tagoknak. Az érintett tag jóváhagyásával, a Társaság az adott tag országában működő természetes vagy jogi személy részére – méltányos és ésszerű feltételek mellett – kiadhat engedélyt nem kutatási célokra is, amennyiben a taggyűlés másként nem dönt.

(5) Ha a Társaság harmadik személytől ismeretanyag vagy szellemi tulajdon felhasználására vonatkozó engedélyt kíván beszerezni, a Társaság köteles minden tőle telhetőt elkövetni annak érdekében, hogy jogot szerezzen ahhoz is, hogy ezen engedélyt továbbadhassa bármelyik tagnak a fenti 4. bekezdésben megadottak szerint.

23. szakasz

Találmányok

(1) A Társaság munkatársai által létrehozott találmányokra a Társaság a munkavállalók találmányairól szóló német törvény rendelkezéseit (a német ArbnErfG szerint: „Gesetz über Arbeitnehmererfindungen”) köteles alkalmazni. Ha Társaság úgy dönt, hogy egy vagy több országban nem igényel szabadalmi oltalmat, az a munkavállaló, aki a találmányt létrehozta, a Társaság egyetértésével a saját neve alatt, a saját költségére, és a saját javára igényelhet ezen országokban védelmet.

(2) A Tagnak a Társasághoz kiküldött munkatársai által, a Társaságnál végzett munkájuk során létrehozott találmányokra az alábbi rendelkezések az irányadók:

a) A munkavállalók találmányaira vonatkozó törvényi vagy szerződéses rendelkezések kötelező figyelembevétele mellett, a Társaságnál végzett munkája során kizárólag a kiküldött munkatárs által létrehozott találmányt illető összes jog a kiküldő Tagot illeti meg. A kiküldő Tagnak jogában áll bármely országban, a saját nevében, a saját költségén – a találmány védelméhez szükséges – szabadalom iránti kérelmet benyújtani. Ezen találmányokat illetően a Társaság és a többi Tag ingyenes – kizárólag kutatás célú – felhasználási joggal rendelkezik. A Társaság és a többi Tag nem kutatási célú engedélyre is jogosult a harmadik személyek részére kiadott engedélyeknél kedvezőbb feltételek mellett. Továbbá a jogokat birtokló Tag, egy másik Tag kérésére, nem tagadhatja meg a Tagok országában, illetve országaiban működő természetes vagy jogi személyek részére nem kutatási célú engedély – méltányos és ésszerű feltételek melletti, a tag kérésére történő – kiadását. Az érintett Tagok és a Társaság közötti szerződés, vagy a taggyűlés döntése alapján bizonyos találmányok – melyek tekintetében a Tag nincs kötelezve, hogy a Társaság részére felhasználási jogosultságot biztosítson – átadhatók más Tagok részére, vagy más Tagok kívánságára a kérelmező Tagok országaiban működő természetes vagy jogi személyek részére.

b) A Társaság a jogtulajdonos által nem kutatási célból kiadott valamennyi engedély nettó bevételéből részesedést kap, amelyet a Társaságnak és a kiküldött személynek a találmányhoz való hozzájárulása arányában kell meghatározni.

c) Szellemi tulajdonjogok kérelmezése, illetve engedélyek kiadása esetén, kétségek felmerülésekor a Társaság és a tagok kötelesek egymással egyeztetni, továbbá kötelesek tartózkodni minden olyan cselekedettől, amely a Társaságnak vagy a tagoknak kárt okozhat.

d) A Társaság a kizárólagos tulajdonosa azon találmányokra vonatkozó jogoknak, melyeket a Tag által az apport keretében kiküldött munkavállalók a Társaság alkalmazottaival együttesen, vagy a más Tag által az apport keretében kiküldött munkavállalókkal közösen hoz létre.

e) Azon találmányok esetében, melyet az egyik Tag által kiküldött munkavállaló egy másik Tag kiküldött munkavállalójával közösen hozott létre, ezen közös találmányok mindkét Taghoz tartoznak, mely Tagoknak minden esetben meg kell egyezniük a megosztásról és a közös hasznosításról. E megállapodásnak a fenti 2. bekezdés rendelkezéseit kell követnie.

f) A Társaság a kizárólagos tulajdonosa azon találmányoknak, melyeket az egyik Tag által kiküldött munkavállalók a Társaság munkavállalóival együtt, vagy egy másik Tag által az apport keretében kiküldött munkavállalóval együtt hoztak létre, hacsak szerződésben másképpen nincs rendezve.

(3) Azok a találmányok, melyeket a Társaság munkavállalói és a Tag nem a Társasághoz kiküldött munkavállalói együttesen hoznak létre, mindkét félhez tartozik, mely feleknek minden esetben meg kell egyezniük a megosztásról és a közös hasznosításról. E megállapodásnak a fenti 2. bekezdés rendelkezéseit kell követnie.

24. szakasz

Titoktartás

(1) A tagokra harmadik személyekkel szemben titoktartási kötelezettség vonatkozik minden még nem publikált, valamint valamely Tag vagy a Társaság által bizalmasan átadott információval és tárggyal kapcsolatban. Az átvevő Tag az információkat és tárgyakat kizárólag a jelen társasági szerződésben meghatározott feltételek szerinti, nem üzleti célokra használhatja föl. A bizalmas információkat és tárgyakat kizárólag az átadó Tag vagy a Társaság kifejezett írásbeli hozzájárulásával lehet mások előtt feltárni, illetve közzétenni.

(2) A fenti titoktartási rendelkezés nem vonatkozik az alábbi tárgyakra vagy információtípusokra:

a) melyeket az átvevő Tag az információtól függetlenül hozott, illetve hoz létre; vagy

b) melyek az általánosan hozzáférhető legújabb technológiai ismeretek részét képezik, vagy amelyek az átvevő Tag vétsége nélkül válnak azzá; vagy

c) melyek a bejelentés időpontjában már az átvevő Tag birtokában voltak; vagy

d) melyeket az átvevő Tag előtt harmadik személy törvényes keretek között tárt föl, aki törvényesen – mindenfajta titoktartási kötelezettség nélkül – birtokolja azokat.

(3) A fenti titoktartási rendelkezés a Társaság felszámolásának a cégjegyzékbe történő bejegyzését követő öt év elteltével érvényét veszti. A Tagok kötelesek a fentivel azonos titoktartási kötelezettséget megállapítani minden olyan leányvállalatukra, alvállalkozójukra, munkavállalóikra és a Tag részére munkát végző minden egyéb olyan munkaerőre, aki a bizalmas információkhoz hozzáférhet.

VII. FEJEZET

AZ ÜZLETRÉSZEK VÁLTOZÁSA

25. szakasz

Új tagok belépése, üzletrészek átruházása

(1) A Társaság nyitott új, a jelenlegi szerződő fél/felek által kijelölt Tagok felvételére.

(2) A taggyűlés a törzstőke emelése tárgyában hozott határozatának hiányában az új Tag egy vagy több meglévő Tagtól szerezhet ÜZLETRÉSZ(EKE)T, vagy azok részeit.

(3) Az ÜZLETRÉSZEK, vagy azok részeinek meglévő Tagoktól való átvételéhez a taggyűlés minősített többséggel meghozott jóváhagyó határozata szükséges. A jóváhagyás megadottnak tekinthető, amennyiben az átvevő Tagot ugyanaz a szerződő fél jelöli ki, aki a kilépő Tagot/Tagokat jelölte ki.

(4) Az ÜZLETRÉSZ(EK), vagy azok részeinek átadásáról szóló döntés attól kezdve hatályos, hogy rögzítik a taggyűlés határozatát, és azt az ügyvezetőség kihirdeti.

26. szakasz

Üzletrészek visszavásárlása és kötelező átruházása

(1) A Tag hozzájárulásával lehetőség van a Tag által birtokolt ÜZLETRÉSZ(EK) vagy azok részeinek visszavásárlására.

(2) A Tag hozzájárulásának hiányában is lehetőség van a Tag által birtokolt ÜZLETRÉSZ(EK) vagy azok részeinek visszavásárlására, amennyiben:

a) ha a Tag vagyonát csődeljárás alá vonják, vagy a csődeljárás megindítása iránti kérelmet azért utasítják el, mert a Tagnak nincs vagyona,

b) a Tag ÜZLETRÉSZÉT/ÜZLETRÉSZEIT végrehajtási eljárás alá vonják, feltéve, hogy az eljárás három egymást követő hónapon belül, de legkésőbb az ÜZLETRÉSZ(EK) értékesítéséig nem szűnik meg,

c) a Tag megsérti a jelen társasági szerződés vagy valamely társasági alapszabály keretében a Társasággal szemben fennálló alapvető kötelezettségeit nem teljesíti, beleértve azt az esetet is, hogy három évet meghaladó késedelembe esik a pénzbeli kötelezettségek vagy az apport teljesítésével.

Ilyen esetben az érintett Tagnak nincs szavazati joga a visszavásárlás kérdésében, és szavazatait nem veszik figyelembe a többség meghatározásánál. Ennek ellenére jogosult részt venni a taggyűlés ülésein és igazolást adni a visszavásárlására vagy kötelező átruházásra vonatkozó határozathozatalt megelőzően.

(3) A kilépő Tagnak a Társaság az elszámolás során az ÜZLETRÉSZE(I) névértékének megfelelő kiegyenlítést fizet. A 2 a) és 2 b) bekezdések esetében a lehetséges vásárló nem válik Taggá, hanem csak az ÜZLETRÉSZ(EK) névértékének megfelelő kiegyenlítésre jogosult.

(4) A taggyűlés minősített többséggel hozott határozattal dönthet úgy, hogy az ÜZLETRÉSZEKET átruházza

a) egy vagy több fennmaradó Tagra, mely(ek)nek szándékában áll azokat a sajátjuk fenntartásával átvenni,

b) egy új, a 25. szakasz (1) bekezdésének megfelelően belépő Tagra, a (3) bekezdésben meghatározott kiegyenlítő összeg kifizetése mellett. Arra is van mód, hogy az ÜZLETRÉSZ(EK) egy részét visszavásárolják, más részét pedig átruházzák. A kiegyenlítést annak/azoknak a Tag(ok)nak kell fizetnie, amely(ek)re az ÜZLETRÉSZ(EKE)T vagy azok részeit átruházták.

(5) A visszavásárlás vagy átruházás hatály nem függ a kiegyenlítés kifizetésétől.

(6) Az ÜZLETRÉSZ(EK), vagy azok részeinek visszavásárlásáról vagy átadásáról szóló döntés attól kezdve hatályos, hogy rögzítik a taggyűlés határozatát, és azt az ügyvezetőség kihirdeti.

27. szakasz

Tag kilépése

Ha egy Tag kilép a Társaságból anélkül, hogy a Társaságot felszámolnák, kizárólag az ÜZLETRÉSZEI névértékének megfelelő kiegyenlítésre jogosult.

VIII. FEJEZET

A TÁRSASÁG MŰKÖDÉSÉNEK IDŐTARTAMA ÉS MEGSZŰNÉSE

28. szakasz

A társaság felszámolása, vagy céljainak megváltozása

(1) Ha a Társaságot felszámolják, vagy a tevékenysége a továbbiakban nem minősül adómentesnek, a Tag nem vehet ki a befizetett törzsbetétnél, valamint a pénzbeli és apportált hozzájárulásainál nagyobb összeget.

(2) Mindkét esetben a Társaság a Tagoknak kifizetett összeget meghaladó vagyona a DESY-re ruházódik át, vagy az illetékes német adóhatóságokkal való egyeztetés alapján egy másik közfinanszírozott szervre, mely köteles a vagyont közvetlenül és kizárólag non-profit jellegű tevékenységek céljára felhasználni.

IX. FEJEZET

VEGYES RENDELKEZÉSEK

29. szakasz

Felelősség

(1) A Tagok biztosítják, hogy a Társaság megfelelő biztosítást köt, amely fedezi a kiküldött személyzet, a meghívott tudósok és szakértők által személyekben vagy javakban okozott károkat, kivéve, ha a felelősség már más biztosítások által fedezve van. Kivételt képeznek a szándékos rosszhiszemű cselekedetek vagy nagyfokú gondatlanság által okozott károk.

(2) A felelősséggel összefüggő, az (1) bekezdés értelmében nem megoldható kérdésekkel kapcsolatban a Tagok azonnali tárgyalásba kezdenek egymással a követelés rendezése érdekében.

30. szakasz

Hirdetmények

A Társaság törvény által megkövetelt hirdetményeit a Német Elektronikus Szövetségi Közlönyben („Elektronischer Bundesanzeiger”), a Társaság weboldalán, valamint a megfelelő EU közlönyben közzé kell tenni.

31. szakasz

Irányadó jog

A jelen társasági szerződésre a Németországi Szövetségi Köztársaság törvényei vonatkoznak.

32. szakasz

Rendelkezések elválaszthatósága

(1) Ha a jelen társasági szerződés bármely rendelkezése részben vagy egészben semmis vagy érvénytelen, illetve azzá válik, az nem érinti a társasági szerződés többi rendelkezésének érvényességét.

(2) Az érvénytelen rendelkezést olyan érvényes rendelkezéssel kell helyettesíteni, amely a lehető legteljesebben megfelel az érvénytelen rendelkezés szellemének és céljának.

(3) Ugyanez vonatkozik arra az esetre is, ha a jelen társasági szerződés nem szabályoz egy olyan kérdést, amelynek az eredeti szándék szerint a szerződés részét kellett volna képeznie.

33. szakasz

Hatálybalépés

A jelen társasági szerződés az összes tag által történő aláírását, valamint a cégbírósági bejegyzést követően lép hatályba.

34. szakasz

A szerződés nyelve

A jelen társasági szerződés angol, francia, német, olasz, orosz és spanyol nyelven készült. A német nyelvű változatot be kell nyújtani az illetékes német cégbírósághoz a Cégjegyzékbe való bejegyzés érdekében.”

4. §1 A Kormány jóváhagyja az egyezménynek a jelen rendelet hatálybalépésétől kezdődően történő ideiglenes alkalmazását.

5. § (1) Ez a rendelet a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E rendelet 4. §-a, valamint 5. § (3) bekezdése az egyezmény 13. szakasz (1) bekezdésében meghatározott időpontban hatályát veszti.

(3)2 E rendelet hatályát veszti, ha a többi szerződő fél arról értesíti a Magyar Köztársaságot, hogy nem kívánnak az egyezményben részes féllé válni.

(4) Az egyezmény hatálybalépésének naptári napját, valamint a (2)–(3) bekezdésben meghatározott időpontok naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.

(5)3 E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Hivatal elnöke gondoskodik.

(6)4 A Kormány a Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs Hivatalt jelöli ki, hogy az egyezmény 1. szakasz (1) bekezdése szerinti Társaság Tagja legyen.

Magyar Közlöny Lap- és Könyvkiadó Kft.
A Nemzeti Jogszabálytárban elérhető szövegek tekintetében a Közlönykiadó minden jogot fenntart!