77/2013. (III. 13.) Korm. rendelet
Magyarország Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya közötti, a katonai és haditechnikai területen történő együttműködésről, valamint védelmi és biztonsági eszközök kölcsönös átadásáról szóló megállapodás kihirdetéséről
2013.08.07.
1. § A Kormány e rendelettel felhatalmazást ad Magyarország Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya közötti, a katonai és haditechnikai területen történő együttműködésről, valamint védelmi és biztonsági eszközök kölcsönös átadásáról szóló megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.
2. §1 A Kormány a Megállapodást e rendelettel kihirdeti.
3. §2 A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
“AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON COOPERATION IN THE FIELD OF DEFENCE AND MILITARY TECHNOLOGY AS WELL AS ON MUTUAL SUPPLY OF DEFENCE AND SECURITY EQUIPMENT
PREAMBLE
The Government of Hungary and the Government of the Italian Republic (hereinafter referred to as “the Parties” or individually as “the Party”)
CONFIRMING their commitment to the Charter of the United Nations;
DESIRING to enhance their defence cooperation in the context of European Security and Defence Policy (ESDP) of the European Union and within the North Atlantic Treaty Organization (NATO);
RECOGNISING the opportunity to increase their bilateral cooperation including, but not limited to, the field of operational cooperation, mutual logistics support and the training of their armed forces;
CONVINCED that reinforced bilateral defence cooperation shall contribute to better understanding of each other's security concerns and consolidate their respective defence capabilities;
HAVING REGARD to the North Atlantic Treaty, signed in Washington, on 4 April 1949;
HAVING REGARD to the provisions of the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their forces, done in London on 19th June 1951 (hereinafter referred to as “NATO SOFA”);
TAKING INTO ACCOUNT the provisions of the Agreement between the Government of the Italian Republic and the Government of the Republic of Hungary on mutual protection of classified information, done in Budapest on 20th March 2003;
SHARING the aims and the principles of the Declaration of Strategic Partnership between the respective Ministries of Foreign Affairs, done in Budapest on 16th June 2010;
HEREBY RECORD their respective intentions and understandings to facilitate arrangements for an enlargement and a more effective process of military and technical cooperation, standardization of systems, rules and procedures aimed to the real availability of potential combined activities enhanced through mutual cooperation in defence acquisition;
have agreed as follows:
INTRODUCTION
Article 1
Definitions
The terms and definitions used in this Agreement shall have the following meaning:
1) Implementing Arrangement (hereinafter referred to as IA) – an agreement between the Parties or their authorized representatives supplementary to this Agreement and related to specific provisions of the cooperation, including the supply of equipment.
2) Third Party – any government, corporation, governmental department, organisation or person other than the Parties, unless otherwise stated, not including an officer, servant or representative of either Party.
3) Information – all documentation, manuals, technical publications, handbooks, computer software and other written, printed, electronically recorded or oral material of any kind, however transmitted in pursuance of this Agreement.
PART I
COOPERATION IN DEFENCE AND MILITARY TECHNOLOGY
Article 2
Scope and purpose of the cooperation
1) The Parties agree to develop a long-term cooperation in the field of defense and military technology, in accordance with the principles of mutual respect, equality and mutual benefits, in order to enhance their capability to cope with the requirements of modern scenarios or theatres of military operation.
2) Cooperation between the Parties will include, but will not be limited to, the following areas:
a) security and defence policy;
b) military planning and development of operational capabilities;
c) research and development,
d) acquisition and logistic support of defence and security products and services;
e) defence industries, mutual development of industrial capabilities;
f) peace support operations and humanitarian operations;
g) exchange of experience and common projects related to combat search and rescue services;
h) application of military information systems and information and communication technologies;
i) other military areas that may be of mutual interest to both Parties.
3) In accordance with the present Agreement, the Parties, or their authorized representatives, will define a set of other possible areas of cooperation, including opportunities for training and logistic support.
4) The organisation and execution of individual co-operation activities in the field of defence and military technology will be carried out by means of separate IAs to be established by the Parties, or their authorized representatives.
5) The Parties, on a case-by-case basis, will jointly determine the most appropriate financial solutions for the activities included in the cooperation, in accordance with the financial abilities of both Parties.
6) The provisions of this Agreement are not intended to be in conflict with the laws in force in the territories of the states of the Parties and with their other obligations under European Union law or international law. The Parties will notify each other in the event of any conflict arising.
Article 3
Cooperation in military technology
1) The Parties will cooperate in joint programmes with the aim of identifying mission standards and interoperability of defence equipment and materials, which will be the basis for operational support in the modern scenarios and theatres of military operations. In any case, the Parties will use their best efforts to reach at least in specific and identified areas the maximum possible commonality on systems and related logistic support.
2) The Parties share the common understanding that their cooperation will allow financial, technical, operational and logistic benefits for both of them. The Parties agree that, in order to maximize those benefits and rationalize the efforts, development and production of prototypes and any other item object of the cooperation shall primarily be based on the most convenient platform chosen among the ones available in the Armed Forces of the Parties' States.
3) The Parties share the common understanding that an integral part of their cooperation within military technology may encompass an enhanced cooperation of the respective military industries. The Parties mutually acknowledge their support for joint programmes and investments in new military technologies.
PART II
SUPPLY OF MILITARY OR SECURITY EQUIPMENT AND SERVICES
Article 4
General terms of equipment supply
1) In accordance with national laws and with the terms and conditions set out in separate IAs, each Party will do its best in order to supply the other Party with available new or used military or security equipment, as well as logistic and training services related to their respective operation.
2) The supply or transfer of the agreed equipment and related services to one Party will be accomplished by the other Party or its authorized State representative. The Parties undertake to assist each other in all phases of the process, from requirement specification to further phases relating to the production and any other assistance during the test phase, although all the decisions and responsibilities shall remain with the receiving Party.
3) The supplying Party may be requested to provide also initial qualification and certification as well as quality management activities, airworthiness, continued airworthiness and configuration management of the supplied systems, in accordance with NATO STANAGs and with a set of rules to be determined in a dedicated IA.
4) The Parties agree that military and security equipment, as well as logistic and training services, will be supplied under terms and conditions similar to those nationally applied.
5) In case a Party leases equipment to the other Party, the equipment will remain, throughout the leasing period, the property of the lesser Party, although the lessee Party will bear all the risk and indemnity normally associated with the ownership, unless otherwise determined in an IA.
PART III
FINANCIAL, LEGAL AND TECHNICAL PROVISIONS
Article 5
Financial arrangements
1) The present Agreement does not provide any financial obligation between the Parties.
2) Each Party, in accordance with the terms and conditions set out by the relevant IAs, will reimburse the other Party the costs associated with the supply or acquisition of equipment and services.
3) Insofar as customs, duties, taxes or similar charges or quantitative or qualitative restrictions on exports and imports of goods and equipment are imposed as a result of national laws and regulations, they will be borne by the Party imposing them.
Article 6
Protection of information and intellectual property rights
1) All classified material and information exchanged or generated in connection with this Agreement or its IA will be handled in accordance with the Agreement between the Government of the Italian Republic and the Government of the Republic of Hungary on the mutual protection of classified information, signed on 20th March 2003.
2) Information concerning defence or security equipment, joint programmes and plans in military technology exchanged between the Parties or generated as a result of this Agreement will be protected in accordance with applicable international and national laws and regulations and will not be disclosed publicly or to third parties without the prior consent of both Parties.
3) The Parties recognise and undertake to protect the proprietary and intellectual property rights generated, exchanged or received in connection with the execution of this Agreement in accordance with their national laws and international standards on the protection of intellectual property rights. The Parties agree that IAs may determine the detailed terms and rules concerning the handling and protection of information due to trade secrets, proprietary and intellectual property rights.
Article 7
Access to governmental facilities and exchange of personnel
1) In pursuance of this Agreement, the Parties will provide each other all possible assistance, examples being making available national facilities, including services for such activities as auditing, quality assurance and inspection. To the maximum extent possible the Parties will permit the use of Government-owned tools and equipment if they will prove to be in existence and necessary.
2) The Parties will consult each other on the need for any temporary or permanent transfer of personnel between their national organisations within the execution of this Agreement or any IA.
3) All visiting personnel will comply with security regulations of the host Party. Any Information disclosed or made available to visitors will be treated as if supplied to the Party sponsoring the visiting personnel, and will be subject to the above described regulations. Requests for visits by personnel of one Party to an industry's premises in the territory of the other Party will conform to the normal visit procedures of the host Party and will be coordinated through established channels identifying the purpose by reference to this Agreement.
4) With regard to the exchange of personnel for training reasons, the Parties will ensure that such personnel have sufficient knowledge of written and spoken English, in order to be proficient at carrying out all training activities and assimilate properly instruction and information given to them in English.
5) The Parties recognize the applicability of the NATO Status of Forces Agreement (NATO SOFA) signed in London on 19 June 1951, including any existing supplements thereto between the Parties, to the execution of this Agreement with respect to the status of exchanged or visiting personnel of the Armed Forces.
Article 8
Quality assurance
The Parties recognize the applicability of NATO STANAGs 4107 and 4108 to this Agreement and the IAs in respect of governmental and military quality assurance.
PART IV
FINAL PROVISIONS
Article 9
Settlement of disputes
1) Any dispute concerning different interpretations of the text of this Agreement, as well as any possible disagreement on its implementation, shall be resolved by direct consultations between the Parties.
2) Any dispute arising out of the interpretation or implementation of an IA shall be resolved in accordance with its provisions.
Article 10
Entry into force, amendment and termination
1) This Agreement shall enter into force, on the fifteenth (15th) day after the Parties notify each other through diplomatic channels that the internal procedures for the entry into force have been completed. The period of notice shall commence on the date of receipt of the last notification.
2) This Agreement may be amended or supplemented at any time in writing with the mutual consent of the Parties. The amendments and supplements shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article and shall form the inseparable part of this Agreement.
3) The termination by one Party shall be notified to the other Party in writing, being effective ninety (90) days after the receiving of the notification by the other Party. Upon such notification immediate consultations shall be arranged between the Parties to enable them to fully evaluate the consequence of termination of the Agreement and in the spirit of co-operation to take any action necessary to alleviate problems arising from the termination.
4) The termination of the present Agreement shall not affect any on-going programmes and activities under this Agreement, unless otherwise decided by the Parties.
5) All provisions of this Agreement will continue to apply during the period of notification of termination.
6) The provisions of this Agreement regarding security and transfer, disclosure and use of Information will continue to remain in effect after the termination of the Agreement.
In witness thereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in Budapest on 28th February 2013 in two original copies in the English language.
MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA KÖZÖTT A KATONAI ÉS HADITECHNIKAI TERÜLETEN TÖRTÉNŐ EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL, VALAMINT VÉDELMI ÉS BIZTONSÁGI ESZKÖZÖK KÖLCSÖNÖS ÁTADÁSÁRÓL
PREAMBULUM
Magyarország Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya (a továbbiakban együtt: a Felek vagy egyenként: a Fél)
MEGERŐSÍTVE elkötelezettségüket az Egyesült Nemzetek Alapokmánya iránt;
TÖREKEDVE arra, hogy továbbfejlesszék védelmi együttműködésüket az Európai Unió Európai Biztonság- és Védelempolitikája (EBVP) keretében és az Észak-atlanti Szerződés Szervezetében (NATO);
FELISMERVE annak lehetőségét, hogy erősítsék kétoldalú együttműködésüket, ideértve, de nem kizárólagosan, a műveleti együttműködést, a kölcsönös logisztikai támogatást és a fegyveres erők kiképzését;
MEGGYŐZŐDVE arról, hogy a megerősített kétoldalú védelmi együttműködés hozzájárul egymás biztonsági kihívásainak jobb megértéséhez, és összehangolja a Felek védelmi képességeit;
TEKINTETTEL a Washingtonban, 1949. április 4-én kelt Észak-atlanti Szerződésre;
TEKINTETTEL az 1951. június 19-én Londonban kelt, az az Észak-atlanti Szerződés tagállamai közötti, fegyveres erőik jogállásáról szóló Megállapodásra (a továbbiakban: NATO SOFA);
FIGYELEMMEL a Magyar Köztársaság Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya között a minősített információk kölcsönös védelméről szóló, Budapesten, 2003. március 20-án aláírt Biztonsági Megállapodásra;
EGYETÉRTVE a Külügyminisztériumaik között 2010. június 16-án létrejött Stratégiai Partnerségi Nyilatkozat céljaival és alapelveivel;
EZENNEL RÖGZÍTIK szándékaikat és vállalásaikat annak érdekében, hogy tevékeny lépéseket tegyenek a katonai és technikai együttműködés kibővítéséért és hatékonyabbá tételéért, a rendszereik egységesítéséért, valamint rögzítik a védelmi beszerzések terén folytatandó kölcsönös együttműködés által erősített lehetséges közös tevékenységek megvalósulására irányuló szabályokat,
a következőkben állapodnak meg:
BEVEZETÉS
1. cikk
Fogalmak
A jelen Megállapodásban alkalmazott fogalmak az alábbi jelentéssel bírnak:
1) Végrehajtási Megállapodás (a továbbiakban: VM) – a Felek vagy meghatalmazott képviselőik közötti, az együttműködés sajátos rendelkezéseit, ideértve az eszközök átadását is, szabályozó, a jelen Megállapodást kiegészítő megállapodás.
2) Harmadik Fél – amennyiben másképp nem kerül meghatározásra, a Feleken kívül bármely kormány, társaság, kormányzati szerv vagy személy, ide nem értve valamely Fél tisztviselőjét, tisztjét vagy képviselőjét.
3) Információ – bármely dokumentum, használati útmutató, technikai kiadvány, kézikönyv, számítógép-program vagy más írott, nyomtatott, elektronikus úton rögzített vagy szóbeli adat, amely a jelen Megállapodás alapján kerül továbbításra.
I. RÉSZ
EGYÜTTMŰKÖDÉS A VÉDELEM ÉS A HADITECHNIKA TERÜLETÉN
2. cikk
Az együttműködés tárgya és célja
1) A Felek megállapodnak, hogy a kölcsönös tisztelet, az egyenlőség és a kölcsönös előnyök elve alapján hosszú távú együttműködést alakítanak ki a védelem és a haditechnika területén annak érdekében, hogy fejlesszék az új helyzetek és a hadműveleti területek követelményeinek való megfelelési képességeiket.
2) A Felek közötti együttműködés kiterjed, de nem korlátozódik az alábbi területekre:
a) biztonság- és védelempolitika;
b) katonai tervezés és a műveleti képességek fejlesztése;
c) kutatás és fejlesztés;
d) védelmi és biztonsági eszközök és szolgáltatások beszerzése és logisztikai támogatása;
e) védelmi ipar, az ipari képességek közös fejlesztése;
f) béketámogató és humanitárius műveletek;
g) a harci kutató és mentő tevékenységekhez kapcsolódó tapasztalatcsere és közös programok;
h) a katonai információs rendszerek, valamint az információs és kommunikációs technológiák alkalmazása;
i) egyéb katonai területek, amelyek a Felek kölcsönös érdekeinek tárgyát képezik.
3) A jelen Megállapodással összhangban, a Felek vagy meghatalmazott képviselőik megállapítják az egyéb lehetséges együttműködési területeket is, ideértve a kiképzési és logisztikai támogatással kapcsolatos lehetőségeket is.
4) A védelem és haditechnika terén az egyes együttműködési tevékenységek megszervezése és végrehajtása külön, a Felek vagy meghatalmazott képviselőik által létrehozott VM-ek útján valósul meg.
5) A Felek, esetenként döntve, mindkét Fél pénzügyi lehetőségeit figyelembe véve határozzák meg az együttműködésben foglalt tevékenységek legmegfelelőbb pénzügyi megoldásait.
6) A jelen Megállapodás rendelkezései nem állnak ellentétben a Felek államainak területén hatályos nemzeti jogszabályokkal, valamint a Felek Európai Uniós jogi és nemzetközi jogi kötelezettségeivel. A Felek kölcsönösen tájékoztatják egymást bármely ellentét felmerülése esetén.
3. cikk
Együttműködés a haditechnika területén
1) A Felek közös programokban működnek együtt annak érdekében, hogy megállapítsák a műveleti szabványokat és az eszközök és anyagok együttműködtetési képességét, amely az új helyzetek során és a hadműveleti területeken a műveleti támogatás alapját teremti meg. Alapvetésként, a Felek törekednek arra, hogy legalább egyes és azonosított területeken elérjék a rendszerek és a kapcsolódó logisztikai támogatás lehető legnagyobb egységességét.
2) A Felek osztoznak azon a közös véleményen, hogy együttműködésük mindkét Fél számára technikai, műveleti és logisztikai előnyökkel jár. A Felek megállapodnak, hogy ezen előnyök fokozása és törekvéseik ésszerűsítése érdekében az együttműködés tárgyát képező prototípusok és más eszközök gyártását mindenekelőtt a Felek államainak fegyveres erejénél elérhető, legkedvezőbb platformra alapozzák.
3) A Felek osztoznak azon a közös véleményen, hogy a haditechnika terén való együttműködésük egyik szerves eleme irányulhat az egyes védelmi iparok közötti, emelt szintű együttműködésre. A Felek kölcsönösen elismerik a közös programok és az új katonai technológiákba történő befektetések támogatását.
II. RÉSZ
KATONAI VAGY BIZTONSÁGI ESZKÖZÖK ÉS SZOLGÁLTATÁSOK ÁTADÁSA
4. cikk
Az eszközök átadásának általános keretei
1) Nemzeti jogszabályaikkal, valamint a VM-okban foglalt feltételekkel összhangban, mindkét Fél törekedik arra, hogy a másik Fél számára új vagy használt, rendelkezésére álló katonai vagy biztonsági eszközöket, továbbá azok üzemeltetéséhez kapcsolódó logisztikai és kiképzési szolgáltatásokat biztosítson.
2) A megállapodás tárgyát képező eszközök és a kapcsolódó szolgáltatások biztosítását vagy átadását az egyik Fél számára a másik Fél vagy annak meghatalmazott képviselője hajtja végre. A Felek vállalják, hogy segítséget nyújtanak egymásnak az eljárás minden szakaszában, a követelmények meghatározásától a gyártás további szakaszaiig, továbbá megadnak minden egyéb segítséget a próbák szakaszában, jóllehet minden döntés és felelősség az átvevő Felet terheli.
3) Az átadó Fél felkérhető arra is, hogy az átadandó eszközök tekintetében biztosítson előzetes minősítést és tanúsítást, továbbá hajtson végre minőségbiztosítási, légialkalmassági, folyamatos légialkalmassági és konfiguráció kezelési feladatokat a vonatkozó NATO STANAG-ek és a VM-okban meghatározandó szabályok alapján.
4) A Felek megállapodnak abban, hogy a katonai és biztonsági eszközöket, továbbá a logisztikai és kiképzési szolgáltatásokat a saját nemzeti feltételeikhez hasonló feltételek mellett biztosítják.
5) Amennyiben az egyik Fél eszközöket ad bérbe a másik Fél számára, az eszköz a bérbeadási időszak alatt a bérbeadó Fél tulajdona marad; jóllehet a bérbevevő Fél viseli a tulajdonost általában terhelő kockázatokat és a kártalanítást, kivéve, ha az a VM-ban másképp kerül meghatározásra.
III. RÉSZ
PÉNZÜGYI, JOGI ÉS TECHNIKAI RENDELKEZÉSEK
5. cikk
Pénzügyi rendelkezések
1) A jelen Megállapodás nem állapít meg pénzügyi kötelezettségeket a Felek között.
2) Mindkét Fél, az egyes VM-ekben foglaltaknak megfelelően, megtéríti a másik Fél részére az eszközök és szolgáltatások beszerzésével vagy átadásával kapcsolatos költségeket.
3) Amennyiben a nemzeti jogszabályok alapján valamely Fél a javakra és eszközökre vámokat, illetékeket, adókat vagy hasonló közterheket, illetve a behozatalra vagy a kivitelre vonatkozó mennyiségi vagy minőségi korlátozásokat alkalmaz, azokat a kivető Fél viseli.
6. cikk
Adatvédelem és szellemi alkotások joga
1) A jelen Megállapodás alapján keletkezett vagy kicserélt minősített anyagokat és információkat a Felek a Magyar Köztársaság Kormánya és az Olasz Köztársaság Kormánya között a minősített információk kölcsönös védelméről szóló, Budapesten, 2003. március 20-án aláírt Biztonsági Megállapodás alapján kezelik.
2) A katonai és biztonsági eszközökre, a közös programokra és haditechnikai tervekre vonatkozó, és a Felek között a jelen Megállapodás alapján kicserélt információkat a Felek nemzeti jogszabályaik és a vonatkozó nemzetközi jogi normák alapján védik, és azokat harmadik félnek vagy a nyilvánosságnak csak a Felek előzetes egyetértésével adják át.
3) A Felek elismerik és vállalják a jelen Megállapodás alapján létrehozott, kicserélt vagy átvett szellemi alkotások jogának a nemzeti jogszabályaikkal és a szellemi alkotások jogának védelmére vonatkozó nemzetközi alapelvekkel összhangban történő védelmét. A Felek megállapodnak abban, hogy a VM-k meghatározhatják az információk védelmére és kezelésére vonatkozó részletes feltételeket és szabályokat az üzleti titkok, valamint szabadalmi és szellemi alkotások joga tekintetében.
7. cikk
Kormányzati szolgáltatásokhoz való hozzáférés és személyi állomány cseréje
1) A jelen Megállapodás alapján a felek minden lehetséges támogatást megadnak egymásnak, például nemzeti szolgáltatások elérhetővé tételét, ideértve a felülvizsgálati, minőségbiztosítási és ellenőrzési szolgáltatásokat. A Felek a lehető legnagyobb mértékben engedélyezik a kormányzati tulajdonú eszközök használatát, amennyiben ilyenek rendelkezésre állnak és szükségesek.
2) A Felek tárgyalásokat folytatnak egymással, amennyiben a jelen Megállapodás végrehajtása alapján nemzeti szervezeteik között személyek ideiglenes vagy állandó cseréjének szükségessége merül fel.
3) A látogató személyi állomány betartja a fogadó Fél biztonsági rendszabályait. A látogatókkal közölt vagy részükre átadott valamennyi információt úgy kell tekinteni, mint amelyet a látogató személyzetet küldő Félnek adtak át, és ezáltal a fenti rendelkezések hatálya alá esnek. Az egyik Fél személyi állományának a másik Fél területén lévő ipari létesítményébe történő látogatása iránti kérelmek megfelelnek a fogadó Fél általános látogatási eljárásainak, és azokat a létrehozott módokon kell egyeztetni úgy, hogy a látogatás céljaként a jelen Megállapodásra kell hivatkozni.
4) A kiképzési céllal történő személyi állomány cserék tekintetében a Felek biztosítják, hogy az érintett személyi állomány elegendő írásbeli és szóbeli angol nyelvtudással rendelkezik ahhoz, hogy végrehajtsa a kiképzési feladatokat és elsajátítsa a részére angol nyelven adott utasításokat és információkat.
5) A Felek elismerik az 1951. június 19-én Londonban kelt, az Észak-atlanti Szerződés tagállamai közötti, fegyveres erőik jogállásáról szóló Megállapodás (NATO SOFA) és a Felek között létrejött valamennyi, ezt kiegészítő megállapodás alkalmazhatóságát a jelen Megállapodás végrehajtása keretében kicserélt vagy látogató, a fegyveres erők állományába tartozó személyek tekintetében.
8. cikk
Minőségbiztosítás
A Felek elismerik a 4107 és 4108 számú NATO STANAG-ek alkalmazhatóságát a jelen Megállapodás és a VM-ek tekintetében, a kormányzati és katonai minőségbiztosítás terén.
IV. RÉSZ
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
9. cikk
A viták rendezése
1) A jelen Megállapodás szövegének eltérő értelmezéséből eredő vitákat, valamint az annak végrehajtásával kapcsolatos esetleges nézeteltéréseket a Felek közvetlen tárgyalások útján rendezik.
2) A VM végrehajtásából vagy értelmezéséből eredő vitákat az abban foglalt rendelkezések szerint kell rendezni.
10. cikk
Hatálybalépés, módosítás és felmondás
1) A jelen Megállapodás attól a naptól számított tizenöt (15) nap múlva lép hatályba, amelyen a Felek kölcsönösen, diplomáciai úton tájékoztatják egymást a hatálybalépéshez szükséges belső jogi követelmények teljesüléséről. Ezen értesítési időszak az utolsó értesítés kézhezvételének időpontjával kezdődik.
2) A Jelen Megállapodást a Felek kölcsönös egyetértésével írásban bármikor módosítható vagy kiegészítő. A módosítások és kiegészítések jelen cikk (1) bekezdésének rendelkezései szerint lépnek hatályba, és ezek jelen Megállapodás elválaszthatatlan részét képezik. 3) Jelen Megállapodást bármelyik Fél írásbeli nyilatkozatával felmondhatja; a felmondás a nyilatkozat kézhezvételétől számított kilencven (90) nap elteltével lép hatályba. Ezen értesítés alapján a Felek haladéktalanul tárgyalásokat kezdenek annak érdekében, hogy teljes mértékben értékelhessék a jelen Megállapodás felmondásának következményeit és az együttműködés elve alapján megtegyék mindazon szükséges lépéseket, amelyek a felmondásból eredő problémák mérsékléséhez szükségesek.
4) A Felek eltérő döntése hiányában a jelen Megállapodás felmondása nem érinti a Megállapodás alapján folyamatban lévő programokat és tevékenységeket.
5) A jelen Megállapodás valamennyi rendelkezése folyamatosan alkalmazandó a felmondási idő alatt.
6) A jelen Megállapodásnak az információk biztonságára, átadására és nyilvánosságra hozatalára vonatkozó rendelkezései a jelen Megállapodás felmondását követően is hatályban maradnak.
A fentiek hiteléül, az alulírottak, kormányaiktól kapott falhatalmazásuk alapján, aláírjak a Megállapodást.
Kelt Budapesten, 2013. február 28-án, két eredeti példányban angol nyelven.
(aláírások)”
4. § (1) Ez a rendelet – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 10. cikkének 1) bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.3
(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.4
(4) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a honvédelemért felelős miniszter gondoskodik.