• Tartalom

2014. évi XLII. törvény

2014. évi XLII. törvény

az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezmény és az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezményt módosító Jegyzőkönyv kihirdetéséről1

2017.11.25.

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezmény (a továbbiakban: Egyezmény) és az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezményt módosító Jegyzőkönyv (a továbbiakban: Jegyzőkönyv) kötelező hatályának elismerésére.

2. §2 Az Országgyűlés az Egyezményt e törvénnyel kihirdeti.

3. §3 Az Egyezmény hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar fordítása a következő:


„CONVENTION ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATTERS

PREAMBLE

The member States of the Council of Europe and the Member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), signatories of this Convention,
Considering that the development of international movement of persons, capital, goods and services – although highly beneficial in itself – has increased the possibilities of tax avoidance and evasion and therefore requires increasing co-operation among tax authorities;
Welcoming the various efforts made in recent years to combat tax avoidance and tax evasion on an international level, whether bilaterally or multilaterally;
Considering that a co-ordinated effort between States is necessary in order to foster all forms of administrative assistance in matters concerning taxes of any kind whilst at the same time ensuring adequate protection of the rights of taxpayers;
Recognising that international co-operation can play an important part in facilitating the proper determination of tax liabilities and in helping the taxpayer to secure his rights;
Considering that fundamental principles entitling every person to have his rights and obligations determined in accordance with a proper legal procedure should be recognised as applying to tax matters in all States and that States should endeavour to protect the legitimate interests of taxpayers, including appropriate protection against discrimination and double taxation;
Convinced therefore that States should not carry out measures or supply information except in conformity with their domestic law and practice, having regard to the necessity of protecting the confidentiality of information, and taking account of international instruments for the protection of privacy and flows of personal data;
Desiring to conclude a convention on mutual administrative assistance in tax matters;
Have agreed as follows:

CHAPTER I – SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1 – Object of the Convention and persons covered

The Parties shall, subject to the provisions of Chapter IV, provide administrative assistance to each other in tax matters. Such assistance may involve, where appropriate, measures taken by judicial bodies.
2. Such administrative assistance shall comprise:
a. exchange of information, including simultaneous tax examinations and participation in tax examinations abroad;
b. assistance in recovery, including measures of conservancy; and
c. service of documents.
3. A Party shall provide administrative assistance whether the person affected is a resident or national of a Party or of any other State

Article 2 – Taxes covered

This Convention shall apply:
a. to the following taxes:
i) taxes on income or profits,
ii) taxes on capital gains which are imposed separately from the tax on income or profits,
iii) taxes on net wealth,
imposed on behalf of a Party; and
b. to the following taxes:
i) taxes on income, profits, capital gains or net wealth which are imposed on behalf of political subdivisions or local authorities of a Party;
ii) compulsory social security contributions payable to general government or to social security institutions established under public law;
iii) taxes in other categories, except customs duties, imposed on behalf of a Party, namely:
A) estate, inheritance or gift taxes;
B) taxes on immovable property;
C) general consumption taxes, such as value added or sales taxes;
D) specific taxes on goods and services such as excise taxes;
E) taxes on the use or ownership of motor vehicles;
F) taxes on the use or ownership of movable property other than motor vehicles;
G) any other taxes.
iv) taxes in categories referred to in sub-paragraph iii above which are imposed on behalf of political subdivisions or local authorities of a Party.
2. The existing taxes to which the Convention shall apply are listed in Annex A in the categories referred to in paragraph 1.
3. The Parties shall notify the Secretary General of the Council of Europe or the Secretary General of OECD (hereinafter referred to as the “Depositaries”) of any change to be made to Annex A as a result of a modification of the list mentioned in paragraph 2. Such change shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Depositary.
4. The Convention shall also apply, as from their adoption, to any identical or substantially similar taxes which are imposed in a Contracting State after the entry into force of the Convention in respect of that Party in addition to or in place of the existing taxes listed in Annex A and, in that event, the Party concerned shall notify one of the Depositaries of the adoption of the tax in question.

CHAPTER II – GENERAL DEFINITIONS

Article 3 – Definitions

For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a. the terms “applicant State” and “requested State” mean respectively any Party applying for administrative assistance in tax matters and any Party requested to provide such assistance;
b. the term “tax” means any tax or social security contribution to which the Convention applies pursuant to Article 2;
c. the term “tax claim” means any amount of tax, as well as interest thereon, related administrative fines and costs incidental to recovery, which are owed and not yet paid;
d. the term “competent authority” means the persons and authorities listed in Annex B;
e. the term “nationals” in relation to a Party means:
i) all individuals possessing the nationality of that Party, and
ii) all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the laws in force in that Party.
For each Party that has made a declaration for that purpose, the terms used above will be understood as defined in Annex C.
2. As regards the application of the Convention by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that Party concerning the taxes covered by the Convention.
3. The Parties shall notify one of the Depositaries of any change to be made to Annexes B and C. Such change shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Depositary in question.

CHAPTER III – FORMS OF ASSISTANCE

SECTION I – EXCHANGE OF INFORMATION

Article 4 – General provisions

The Parties shall exchange any information, in particular as provided in this section, that is foreseeably relevant to:
a. the assessment and collection of tax, and the recovery and enforcement of tax claims, and
b. the prosecution before an administrative authority or the initiation of prosecution before a judicial body.
Information which is unlikely to be relevant to these purposes shall not be exchanged under this Convention.
2. A Party may use information obtained under this Convention as evidence before a criminal court only if prior authorisation has been given by the Party which has supplied the information. However, any two or more Parties may mutually agree to waive the condition of prior authorisation.
3. Any Party may, by a declaration addressed to one of the Depositories, indicate that, according to its internal legislation, its authorities may inform its resident or national before transmitting information concerning him, in conformity with Articles 5 and 7.

Article 5 – Exchange of information on request

At the request of the applicant State, the requested State shall provide the applicant State with any information referred to in Article 4 which concerns particular persons or transactions.
2. If the information available in the tax files of the requested State is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that State shall take all relevant measures to provide the applicant State with the information requested.

Article 6 – Automatic exchange of information

With respect to categories of cases and in accordance with procedures which they shall determine by mutual agreement, two or more Parties shall automatically exchange the information referred to in Article 4.

Article 7 – Spontaneous exchange of information

A Party shall, without prior request, forward to another Party information of which it has knowledge in the following circumstances:
a. the first-mentioned Party has grounds for supposing that there may be a loss of tax in the other Party;
b. a person liable to tax obtains a reduction in or an exemption from tax in the first-mentioned Party which would give rise to an increase in tax or to liability to tax in the other Party;
c. business dealings between a person liable to tax in a Party and a person liable to tax in another Party are conducted through one or more countries in such a way that a saving in tax may result in one or the other Party or in both;
d. a Party has grounds for supposing that a saving of tax may result from artificial transfers of profits within groups of enterprises;
e. information forwarded to the first-mentioned Party by the other Party has enabled information to be obtained which may be relevant in assessing liability to tax in the latter Party.
2. Each Party shall take such measures and implement such procedures as are necessary to ensure that information described in paragraph 1 will be made available for transmission to another Party.

Article 8 – Simultaneous tax examinations

At the request of one of them, two or more Parties shall consult together for the purposes of determining cases and procedures for simultaneous tax examinations. Each Party involved shall decide whether or not it wishes to participate in a particular simultaneous tax examination.
2. For the purposes of this Convention, a simultaneous tax examination means an arrangement between two or more Parties to examine simultaneously, each in its own territory, the tax affairs of a person or persons in which they have a common or related interest, with a view to exchanging any relevant information which they so obtain.

Article 9 – Tax examinations abroad

At the request of the competent authority of the applicant State, the competent authority of the requested State may allow representatives of the competent authority of the applicant State to be present at the appropriate part of a tax examination in the requested State.
2. If the request is acceded to, the competent authority of the requested State shall, as soon as possible, notify the competent authority of the applicant State about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested State for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested State.
3. A Party may inform one of the Depositaries of its intention not to accept, as a general rule, such requests as are referred to in paragraph 1. Such a declaration may be made or withdrawn at any time.

Article 10 – Conflicting information

If a Party receives from another Party information about a person's tax affairs which appears to it to conflict with information in its possession, it shall so advise the Party which has provided the information.

SECTION II – ASSISTANCE IN RECOVERY

Article 11 – Recovery of tax claims

At the request of the applicant State the requested State shall, subject to the provisions of Articles 14 and 15, take the necessary steps to recover tax claims of the first-mentioned State as if they were its own tax claims.
2. The provision of paragraph 1 shall apply only to tax claims which form the subject of an instrument permitting their enforcement in the applicant State and, unless otherwise agreed between the Parties concerned, which are not contested.
However, where the claim is against a person who is not a resident of the applicant State, paragraph 1 shall only apply, unless otherwise agreed between the Parties concerned, where the claim may no longer be contested.
3. The obligation to provide assistance in the recovery of tax claims concerning a deceased person or his estate, is limited to the value of the estate or of the property acquired by each beneficiary of the estate, according to whether the claim is to be recovered from the estate or from the beneficiaries thereof.

Article 12 – Measures of conservancy

At the request of the applicant State the requested State shall, with a view to the recovery of an amount of tax, take measures of conservancy even if the claim is contested or is not yet the subject of an instrument permitting enforcement.

Article 13 – Documents accompanying the request

The request for administrative assistance under this section shall be accompanied by:
a. a declaration that the tax claim concerns a tax covered by the Convention and, in the case of recovery that, subject to paragraph 2 of Article 11, the tax claim is not or may not be contested;
b. an official copy of the instrument permitting enforcement in the applicant State; and
c. any other document required for recovery or measures of conservancy.
2. The instrument permitting enforcement in the applicant State shall, where appropriate and in accordance with the provisions in force in the requested State, be accepted, recognised, supplemented or replaced as soon as possible after the date of the receipt of the request for assistance, by an instrument permitting enforcement in the latter State.

Article 14 – Time limits

Questions concerning any period beyond which a tax claim cannot be enforced shall be governed by the law of the applicant State. The request for assistance shall give particulars concerning that period.
2. Acts of recovery carried out by the requested State in pursuance of a request for assistance, which, according to the laws of that State, would have the effect of suspending or interrupting the period mentioned in paragraph 1, shall also have this effect under the laws of the applicant State. The requested State shall inform the applicant State about such acts.
3. In any case the requested State is not obliged to comply with a request for assistance which is submitted after a period of 15 years from the date of the original instrument permitting enforcement.

Article 15 – Priority

The tax claim in the recovery of which assistance is provided shall not have in the requested State any priority specially accorded to the tax claims of that State even if the recovery procedure used is the one applicable to its own tax claims.

Article 16 – Deferral of payment

The requested State may allow deferral of payment or payment by instalments if its laws or administrative practice permit it to do so in similar circumstances but shall first inform the applicant State.

SECTION III – SERVICE OF DOCUMENTS

Article 17 – Service of documents

At the request of the applicant State the requested State shall serve upon the addressee documents, including those relating to judicial decisions, which emanate from the applicant State and which relate to a tax covered by this Convention.
2. The requested State shall effect service of documents:
a. by a method prescribed by its domestic laws for the service of documents of a substantially similar nature;
b. to the extent possible, by a particular method requested by the applicant State or the closest to such method available under its own laws.
3. A Party may effect service of documents directly through the post on a person within the territory of another Party.
4. Nothing in the Convention shall be construed as invalidating any service of documents by a Party in accordance with its laws.
5. When a document is served in accordance with this article it need not be accompanied by a translation. However, where it is satisfied that the addressee cannot understand the language of the document the requested State shall arrange to have it translated into or a summary drafted in its or one of its official languages. Alternatively, it may ask the applicant State to have the document either translated into or accompanied by a summary in one of the official languages of the requested State, the Council of Europe or OECD.

CHAPTER IV – PROVISIONS RELATING TO ALL FORMS OF ASSISTANCE

Article 18 – Information to be provided by the applicant state

A request for assistance shall indicate where appropriate:
a. the authority or agency which initiated the request made by the competent authority;
b. the name, address and any other particulars assisting in the identification of the person in respect of whom the request is made;
c. in the case of a request for information, the form in which the applicant State wishes the information to be supplied in order to meet its needs;
d. in the case of a request for assistance in recovery or measures of conservancy, the nature of the tax claim, the components of the tax claim and the assets from which the tax claim may be recovered;
e. in the case of a request for service of documents, the nature and the subject of the document to be served;
f. whether it is in conformity with the law and administrative practice of the applicant State and whether it is justified in the light of the requirements of Article 19.
2. As soon as any other information relevant to the request for assistance comes to its knowledge, the applicant State shall forward it to the requested State.

Article 19 – Possibility of declining a request

The requested State shall not be obliged to accede to a request if the applicant State has not pursued all means available in its own territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty.

Article 20 – Response to the request for assistance

If the request for assistance is complied with, the requested State shall inform the applicant State of the action taken and of the result of the assistance as soon as possible.
2. If the request is declined, the requested State shall inform the applicant State of that decision and the reason for it as soon as possible.
3. If, with respect to a request for information, the applicant State has specified the form in which it wishes the information to be supplied and the requested State is in a position to do so, the requested State shall supply it in the form requested.

Article 21 – Protection of persons and limits to the obligation to provide assistance

Nothing in this Convention shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested State.
2. Except in the case of Article 14 the provisions of this Convention shall not be construed so as to impose on the requested State the obligation:
a. to carry out measures at variance with its own laws or administrative practice or the laws or administrative practice of the applicant State;
b. to carry out measures which it considers contrary to public policy (ordre public) or to its essential interests;
c. to supply information which is not obtainable under its own laws or its administrative practice or under the laws of the applicant State or its administrative practice;
d. to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret, or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public) or to its essential interests;
e. to provide administrative assistance if and insofar as it considers the taxation in the applicant State to be contrary to generally accepted taxation principles or to the provisions of a convention for the avoidance of double taxation, or of any other convention which the requested State has concluded with the applicant State;
f. to provide assistance if the application of this Convention would lead to discrimination between a national of the requested State and nationals of the applicant State in the same circumstances.

Article 22 – Secrecy

Any information obtained by a Party under this Convention shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that Party, or under the conditions of secrecy applying in the supplying Party if such conditions are more restrictive.
2. Such information shall in any case be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative or supervisory bodies) involved in the assessment, collection or recovery of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, taxes of that Party. Only the persons or authorities mentioned above may use the information and then only for such purposes. They may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, disclose it in public court proceedings or in judicial decisions relating to such taxes, subject to prior authorisation by the competent authority of the supplying Party. However, any two or more Parties may mutually agree to waive the condition of prior authorisation.
3. If a Party has made a reservation provided for in sub-paragraph a of paragraph 1 of Article 30, any other Party obtaining information from that Party shall not use it for the purpose of a tax in a category subject to the reservation. Similarly the Party making such a reservation shall not use information obtained under this Convention for the purpose of a tax in a category subject to the reservation.
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, information received by a Party may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of the supplying Party and the competent authority of that Party authorises such use. Information provided by a Party to another Party may be transmitted by the latter to a third Party, subject to prior authorisation by the competent authority of the first-mentioned Party.

Article 23 – Proceedings

Proceedings relating to measures taken under this Convention by the requested State shall be brought only before the appropriate body of that State.
2. Proceedings relating to measures taken under this Convention by the applicant State, in particular those which, in the field of recovery, concern the existence or the amount of the tax claim or the instrument permitting its enforcement, shall be brought only before the appropriate body of that State. If such proceedings are brought, the applicant State shall inform the requested State which shall suspend the procedure pending the decision of the body in question. However, the requested State shall, if asked by the applicant State, take measures of conservancy to safeguard recovery. The requested State can also be informed of such proceedings by any interested person. Upon receipt of such information the requested State shall consult on the matter, if necessary, with the applicant State.
3. As soon as a final decision in the proceedings has been given, the requested State or the applicant State, as the case may be, shall notify the other State of the decision and the implications which it has for the request for assistance.

CHAPTER V – SPECIAL PROVISIONS

Article 24 – Implementation of the Convention

The Parties shall communicate with each other for the implementation of this Convention through their respective competent authorities. The competent authorities may communicate directly for this purpose and may authorise subordinate authorities to act on their behalf. The competent authorities of two or more Parties may mutually agree on the mode of application of the Convention among themselves.
2. Where the requested State considers that the application of this Convention in a particular case would have serious and undesirable consequences, the competent authorities of the requested and of the applicant State shall consult each other and endeavour to resolve the situation by mutual agreement.
3. A co-ordinating body composed of representatives of the competent authorities of the Parties shall monitor the implementation and development of this Convention, under the aegis of OECD. To that end, the co-ordinating body shall recommend any action likely to further the general aims of the Convention. In particular it shall act as a forum for the study of new methods and procedures to increase international co-operation in tax matters and, where appropriate, it may recommend revisions or amendments to the Convention. States which have signed but not yet ratified, accepted or approved the Convention are entitled to be represented at the meetings of the co-ordinating body as observers.
4. A Party may ask the co-ordinating body to furnish opinions on the interpretation of the provisions of the Convention.
5. Where difficulties or doubts arise between two or more Parties regarding the implementation or interpretation of the Convention, the competent authorities of those Parties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement. The agreement shall be communicated to the co-ordinating body.
6. The Secretary General of OECD shall inform the Parties, and the Signatory States which have not yet ratified, accepted or approved the Convention, of opinions furnished by the co-ordinating body according to the provisions of paragraph 4 above and of mutual agreements reached under paragraph 5 above.

Article 25 – Language

Requests for assistance and answers thereto shall be drawn up in one of the official languages of OECD and of the Council of Europe or in any other language agreed bilaterally between the Contracting States concerned.

Article 26 – Costs

Unless otherwise agreed bilaterally by the Parties concerned:
a. ordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the requested State;
b. extraordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the applicant State.

CHAPTER VI – FINAL PROVISIONS

Article 27 – Other international agreements or arrangements

The possibilities of assistance provided by this Convention do not limit, nor are they limited by, those contained in existing or future international agreements or other arrangements between the Parties concerned or other instruments which relate to c-operation in tax matters.
2. Notwithstanding the rules of the present Convention, those Parties which are members of the European Economic Community shall apply in their mutual relations the common rules in force in that Community.

Article 28 – Signature and entry into force of the Convention

This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and the member countries of OECD. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with one of the Depositaries.
2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five States have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 1.
3. In respect of any member State of the Council of Europe or any member country of OECD which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article 29 – Territorial application of the Convention

Each State may at the time of signature, or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration addressed to one of the Depositaries, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Depositary.
3. Any declaration made under either of the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to one of the Depositaries. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Depositary.

Article 30 – Reservations

Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date declare that it reserves the right:
a. not to provide any form of assistance in relation to the taxes of other Parties in any of the categories listed in sub-paragraph b of paragraph 1 of Article 2, provided that it has not included any domestic tax in that category under Annex A of the Convention;
b. not to provide assistance in the recovery of any tax claim, or in the recovery of an administrative fine, for all taxes or only for taxes in one or more of the categories listed in paragraph 1 of Article 2;
c. not to provide assistance in respect of any tax claim, which is in existence at the date of entry into force of the Convention in respect of that State or, where a reservation has previously been made under sub-paragraph a or b above, at the date of withdrawal of such a reservation in relation to taxes in the category in question;
d. not to provide assistance in the service of documents for all taxes or only for taxes in one or more of the categories listed in paragraph 1 of Article 2;
e. not to permit the service of documents through the post as provided for in paragraph 3 of Article 17.
2. No other reservation may be made.
3. After the entry into force of the Convention in respect of a Party, that Party may make one or more of the reservations listed in paragraph 1 which it did not make at the time of ratification, acceptance or approval. Such reservations shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the reservation by one of the Depositaries.
4. Any Party which has made a reservation under paragraphs 1 and 3 may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to one of the Depositaries. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Depositary in question.
5. A Party which has made a reservation in respect of a provision of this Convention may not require the application of that provision by any other Party; it may, however, if its reservation is partial, require the application of that provision insofar as it has itself accepted it.

Article 31 – Denunciation

Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to one of the Depositaries.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Depositary.
3. Any Party which denounces the Convention shall remain bound by the provisions of Article 22 for as long as it retains in its possession any documents or information obtained under the Convention.

Article 32 – Depositaries and their functions

The Depositary with whom an act, notification or communication has been accomplished, shall notify the member States of the Council of Europe and the member countries of OECD of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c. any date of entry into force of this Convention in accordance with the provisions of Articles 28 and 29;
d. any declaration made in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 4 or paragraph 3 of Article 9 and the withdrawal of any such declaration;
e. any reservation made in pursuance of the provisions of Article 30 and the withdrawal of any reservation effected in pursuance of the provisions of paragraph 4 of Article 30;
f. any notification received in pursuance of the provisions of paragraph 3 or 4 of Article 2, paragraph 3 of Article 3, Article 29 or paragraph 1 of Article 31;
g. any other act, notification or communication relating to this Convention.
2. The Depositary receiving a communication or making a notification in pursuance of the provisions of paragraph 1 shall inform immediately the other Depositary thereof.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

Done at Strasbourg, the 25th day of January 1988 in English and French, both texts being equally authentic, in two copies of which one shall be deposited in the archives of the Council of Europe and the other in the archives of OECD. The Secretaries General of the Council of Europe and of OECD shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and of the member countries of OECD.

(signatures)

Annex A – Taxes to which the Convention would apply
Article 2 paragraph 1.a.:
i) personal income tax, corporate income tax
Article 2 paragraph 1.b.:
i) land parcel tax, building tax, local business tax
ii) social contribution tax and contributions (pension contribution, health insurance contribution, labour market contribution)
iii) A: duties (inheritance tax, duty on gifts, duty on onerous transfer of property)
C: value added tax
D: excise tax
iv) motor vehicle tax

Annex B – Competent authorities
In the case of Hungary, the minister responsible for tax policy or his authorised representative.

(signatures)”



„ADÓÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS ADMINISZTRATÍV SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY

PREAMBULUM

Az Európa Tanács tagállamai és a Gazdasági Együttműködés és Fejlesztés Szervezetének tagországai, ezen Egyezmény aláírói,
Tekintettel arra, hogy a személyek, a tőke, az áruk és a szolgáltatások nemzetközi áramlásának fejlődése – jóllehet egyébiránt nagyon hasznos – megnövelte az adókikerülés és -kijátszás lehetőségeit és ezért növekvő együttműködést tesz szükségessé az adóhatóságok között;
Üdvözölve az utóbbi években adókikerülés és adókijátszás ellen tett nemzetközi szintű, akár kétoldalú, akár többoldalú különböző erőfeszítéseket;
Tekintve, hogy az Államok között koordinált erőfeszítés szükséges annak érdekében, hogy az adófizetők jogai megfelelő védelmének biztosítása mellett elősegítsék az adóügyekre vonatkozó adminisztratív segítségnyújtás minden formáját;
Felismerve, hogy a nemzetközi együttműködés fontos szerepet játszhat az adókötelezettségek pontos meghatározásának elősegítésében és segíthet az adófizetőnek jogai biztosításában;
Tekintve, hogy minden Államban az adóügyekre is alkalmazandónak kell elismerni azt, hogy az alapvető jogok minden embert feljogosítanak arra, hogy jogai és kötelezettségei megfelelő jogi eljárás keretében kerüljenek meghatározásra, és hogy az Államoknak törekedniük kell az adózók jogos érdekei védelmének támogatására, ideértve a diszkrimináció és kettős adóztatás elleni megfelelő védelmet;
Meggyőződve ezért arról, hogy az Államoknak nem kell intézkedéseket végrehajtaniuk vagy információt nyújtaniuk, kivéve összhangban a hazai jogukkal és gyakorlatukkal, tekintettel az információ bizalmassága védelmének szükségességére, és figyelembe véve a nemzetközi eszközöket, amelyek a személyes adatok titkosságának és áramlásának védelmét szolgálják;
Attól az óhajtól vezérelve, hogy egyezményt kössenek az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív (közigazgatási) segítségnyújtásról;
Az alábbiak szerint állapodtak meg:

I. FEJEZET – AZ EGYEZMÉNY HATÁLYA

1. Cikk – Az Egyezmény tárgya és személyi hatálya

A Felek, a IV. Fejezet rendelkezéseinek fenntartásával, adminisztratív (közigazgatási) segítséget nyújtanak egymásnak adóügyekben. Az ilyen segítség magában foglalhatja, amennyiben helyénvaló, bírói testületek intézkedéseit.
2. Az ilyen adminisztratív (közigazgatási) segítségnyújtás tartalmazza:
a. az információcserét, beleértve az egyidejű adóellenőrzéseket és a külföldi adóellenőrzésekben történő részvételt;
b. segítséget a beszedésben, beleértve a megőrzési intézkedéseket; és
c. iratok szolgáltatását.
3. A Fél adminisztratív (közigazgatási) segítséget nyújt, ha az érintett személy akár a Fél, akár bármely másik állam belföldi illetőségű személye vagy állampolgára.

2. Cikk – Az Egyezmény hatálya alá tartozó adók

Ezen Egyezmény kiterjed:
a. az alábbi adókra:
i. jövedelem- vagy nyereségadókra;
ii. a jövedelem- vagy nyereségadóktól függetlenül kivetett tőkenyereség-adókra;
iii. vagyonadókra;
amelyeket az egyik Fél nevében vezetnek be; és
b. az alábbi adókra:
i. a jövedelem-, a nyereség-, a tőkenyereség és a vagyonadókra, amelyeket a Fél politikai alegysége vagy helyi hatósága nevében vezetnek be;
ii. a központi kormányzatnak vagy a közjog alapján létrehozott társadalombiztosítási intézménynek fizetendő kötelező társadalombiztosítási hozzájárulásra;
iii. a Fél nevében bevezetett egyéb típusú adókra, kivéve a vámokat, nevezetesen:
A. ingatlan-, öröklési- és ajándékozási adók;
B. ingóvagyont terhelő adók;
C. általános fogyasztási adók, úgy mint a hozzáadott érték vagy forgalmi adók;
D. az árukat és szolgáltatásokat terhelő speciális adók mint a fogyasztási adók;
E. gépjárművek használatát vagy birtoklását terhelő adók;
F. gépjárművektől különböző ingó vagyon használatát vagy birtoklását terhelő adók;
G. bármely más adók.
iv. az iii. albekezdésben említett kategóriákba tartozó adók, amelyeket a Fél politikai alegysége vagy helyi hatósága nevében vezettek be.
2. Azok a létező adók, amelyekre az Egyezmény kiterjed, az A mellékletben az 1. bekezdésben említett kategóriák szerint kerülnek felsorolásra.
3. A Felek értesítik az Európa Tanács Főtitkárát vagy az OECD Főtitkárát (a továbbiakban „Letéteményesek”) az A mellékletben a 2. bekezdésben említett lista változásának következményeként teendő bármely változásról. Az ilyen változás az értesítésnek a Letéteményes általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam leteltét követő hónap első napjától lép hatályba.
4. Az Egyezmény kiterjed minden olyan azonos vagy lényegét tekintve hasonló adóra is annak elfogadásától, amelyet egy Szerződő Államban az Egyezmény e Fél tekintetében történő hatálybalépése után az A mellékletben felsorolt, jelenleg létező adók mellett vagy azok helyett vezetnek be, és ebben az esetben az érintett Félnek értesítenie kell a Letéteményesek egyikét az említett adó elfogadásáról.

II. FEJEZET – ÁLTALÁNOS MEGHATÁROZÁSOK

3. Cikk – Meghatározások

Az Egyezmény alkalmazásában, hacsak a szövegösszefüggés mást nem kíván:
a. „megkereső állam” és a „megkeresett állam” kifejezések az adóügyekben adminisztratív (közigazgatási) segítséget kérő Felet és azt a Felet jelentik, akitől az ilyen segítség nyújtását kérik;
b. az „adó” kifejezés bármely adót vagy társadalombiztosítási hozzájárulást jelent, amelyre az Egyezményt a 2. Cikk értelmében alkalmazni kell;
c. az „adókövetelés” kifejezés bármely olyan adóösszeget, valamint a rajta lévő kamatot, a hozzá kapcsolódó közigazgatási bírságot és a beszedés költségeit jelenti, amelyek kiszabásra kerültek, és még nem fizették meg;
d. az „illetékes hatóság” kifejezés a B mellékletben felsorolt személyeket és hatóságokat jelenti;
e. az „állampolgárok” kifejezés az egyik Fél vonatkozásában jelent:
i. minden természetes személyt, aki ezen Fél állampolgárságával rendelkezik;
ii. minden jogi személyt, személyegyesítő társaságot, egyesülést és egyéb jogalanyt, amely ezt a jogállását ezen Fél hatályos jogszabályai alapján bírja.
Minden olyan Félnél, aki fenntartást tett ebből a célból, a fenti kifejezések a C mellékletben meghatározottak szerint értendők.
2. Az Egyezménynek bármely Fél által történő alkalmazása során a nem definiált kifejezések – ha a szövegösszefüggés mást nem kíván – a Félnek az Egyezmény által lefedett adókra vonatkozó jogszabályaiban foglaltak szerint értelmezendőek.
3. A Felek értesítik a Letéteményesek egyikét a B vagy a C mellékleteket érintő bármely változásról. Az ilyen változás ezen értesítésnek az érintett Letéteményes általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam leteltét követő hónap első napjától lép hatályba.

III. FEJEZET – A SEGÍTSÉGNYÚJTÁS FORMÁI

I. ALCÍM – INFORMÁCIÓCSERE

4. Cikk – Általános rendelkezések

A Felek kicserélnek bármilyen információt, különösen ezen alcímnek megfelelően, amelyek előreláthatólag fontosak;
a. az adó megállapításához és beszedéséhez, és az adóigények behajtásához és kikényszerítéséhez, és
b. a közigazgatási hatóság előtti perbefogáshoz vagy bírói szerv előtti bűnvádi eljárás kezdeményezéséhez.
Az olyan információkat, amelyek ezen célok eléréséhez valószínűsíthetően nem fontosak, nem kell az Egyezmény alapján kicserélni.
2. A Fél az Egyezmény alapján kapott információkat bizonyítékként használhatja büntetőbíróság előtt, ha ezt előzetesen jóváhagyta az információt szolgáltató Fél. Azonban bármely két vagy több Fél kölcsönösen megállapodhat abban, hogy eltekint az előzetes jóváhagyás feltételének alkalmazásától.
3. Bármelyik Fél, a Letéteményesek egyikének címzett nyilatkozattal jelezheti azt, hogy a belső szabályozásának megfelelően a hatóságai tájékoztathatják, összhangban az 5. és a 7. Cikkel, az ott belföldi illetőségű személyeket, illetve állampolgárokat a rájuk vonatkozó információk továbbítása előtt.

5. Cikk – Megkeresés alapján történő információcsere

A megkereső Állam kérésére a megkeresett Állam bármely meghatározott személyt vagy ügyletet érintően a megkereső Államnak a 4. Cikk szerinti információt szolgáltatja.
2. Amennyiben a megkeresett Állam adóügyi irataiban elérhető információ nem kielégítő ahhoz, hogy az információkérésnek eleget tegyen, ez az Állam megtesz minden szükséges intézkedést, hogy a megkereső Államnak a kért információt szolgáltathassa.

6. Cikk – Automatikus információcsere

Az ügyek fajtáira tekintettel és kölcsönös egyetértéssel megállapított eljárások szerint két vagy több Fél a 4. Cikkben említett információt automatikusan kicseréli.

7. Cikk – Spontán információcsere

A Fél a következő körülmények fennállása esetén a tudomásában lévő információt megkeresés nélkül továbbítja a másik Félnek:
a. az elsőként említett Fél alappal feltételezi, hogy a másik Félnél adóhiány lehet;
b. az adóköteles személy adókedvezményben vagy adómentességben részesül az elsőként említett Félben, ami a másik Félben az adóban növekedést idéz elő, vagy adókötelezettséget keletkeztet;
c. az egyik Félben adóköteles személy és a másik Félben adóköteles személy közötti üzleti kapcsolatokat úgy irányítják egy vagy több országon keresztül, hogy az adómegtakarítást eredményezhet egyik vagy másik Félben vagy mindkettőben;
d. a Fél alappal feltételezi, hogy az adómegtakarítást a vállalkozások csoportjai közötti nyereség mesterséges átutalásai eredményezik;
e. az elsőként említett Félhez a másik Fél által továbbított információ olyan információ megszerzését tette lehetővé, amely fontos lehet az adókötelezettség megállapításához az utóbbi Félben.
2. Minden Fél megteszi azokat az intézkedéseket, és bevezeti azokat az eljárásokat, amelyek szükségesek annak biztosításához, hogy az 1. bekezdésben leírt információ a másik Fél számára továbbítható legyen.

8. Cikk – Egyidejű adóellenőrzések

Két vagy több Fél az egyikük megkeresésére konzultációt folytat egymással az egyidejű adóellenőrzések eljárásainak meghatározása és ügyek eldöntése céljából. Minden érintett Fél eldönti, hogy részt kíván-e venni a konkrét egyidejű adóellenőrzésben.
2. Az Egyezmény alkalmazásában az egyidejű adóellenőrzés két vagy több fél közötti megállapodást jelent arról, hogy egy személy vagy személyek olyan adóügyeiben, amelyhez közös vagy kapcsolódó érdek fűződik, egyidejűleg, mindenki a maga területén vizsgálódik azzal a céllal, hogy bármely fontos, így megszerzett információt kicseréljenek.

9. Cikk – Adóellenőrzések külföldön

A megkereső Állam illetékes hatóságának kérésére a megkeresett Állam illetékes hatósága megengedheti a megkereső Állam illetékes hatósága képviselőinek, hogy a megkeresett Államban az adóellenőrzés megfelelő részén jelen legyenek.
2. Ha a kérés elfogadásra kerül, a megkeresett Állam illetékes hatósága, amint lehet, értesíti a megkereső Állam illetékes hatóságát az ellenőrzés idejéről és helyéről, az ellenőrzés lefolytatására kijelölt hatóságról vagy tisztviselőről, és az ellenőrzés elvégzéséhez a megkeresett Államban érvényes eljárásokról és szükséges feltételekről. Az ellenőrzés lefolytatására vonatkozó minden döntést a megkeresett Állam hoz meg.
3. A Fél értesítheti valamelyik Letéteményest arról a szándékáról, hogy általános szabályként az ilyen, 1. bekezdésben hivatkozott megkereséseket nem fogadja el. Ilyen nyilatkozatot bármikor tehető vagy visszavonható.

10. Cikk – Egymásnak ellentmondó információk

Amennyiben a Fél egy másik Féltől olyan információt kap egy személy adóügyeiről, amely számára ellentétesnek tűnik a birtokában lévő információval, erről tájékoztatnia kell az információt nyújtó Felet.

II. ALCÍM – BEHAJTÁSBAN NYÚJTOTT SEGÍTSÉG

11. Cikk – Adókövetelések behajtása

A megkereső Állam kérésére a megkeresett Állam a 14. és a 15. Cikk rendelkezéseinek fenntartásával, megteszi a szükséges lépéseket az elsőként említett Állam adóköveteléseinek behajtására úgy, mintha azok a saját adókövetelései lennének.
2. Az 1. bekezdés rendelkezése csak a megkereső Államban végrehajtható adókövetelésekre alkalmazandó és, ha az érintett Felek másképpen meg nem állapodnak, azokra, amelyek nem vitatottak.
Mindamellett, amennyiben az igény olyan személlyel szemben áll fenn, aki nem belföldi illetőségű a megkereső Államban, az 1. bekezdés csak annyiban alkalmazandó, hacsak az érintett Államok másképp meg nem állapodnak, amennyiben az igény már nem vitatható.
3. Az elhunyt személyhez, illetve vagyonához kapcsolódó adókövetelések beszedésében történő segítségnyújtás kötelezettsége korlátozott a vagyon értékére vagy a vagyonból a hagyatékból részesülő személyek által megszerzett tulajdon értékére, annak megfelelően, hogy a vagyonból vagy a hagyatékból részesülő személyektől szedik-e be az igényt.

12. Cikk – Biztosítási intézkedések

A megkereső Állam kérésére a megkeresett Állam biztosítási intézkedéseket tesz valamely adó összegének beszedése céljából még akkor is, ha az igény vitatott vagy ha még nem végrehajtható.

13. Cikk – A megkeresést kísérő iratok

Az ezen alcímben foglalt adminisztratív segítségnyújtásra irányuló megkeresésnek tartalmaznia kell:
a. egy nyilatkozatot arra nézve, hogy az adókövetelés tárgya az Egyezmény hatálya alá tartozó adó, valamint adóbehajtás esetén a 11. Cikk 2. bekezdésében foglaltak fenntartásával arról, hogy az adókövetelés nem vitatott vagy nem vitatható;
b. egy hivatalos másolatot a megkereső Államban a végrehajtást engedélyező okiratról; és
c. bármely más, a behajtáshoz, illetve a biztosításhoz szükséges dokumentumot.
2. A behajtást a megkereső Államban engedélyező okiratot, amennyiben megfelelő, a megkeresett Államban hatályos előírásoknak megfelelően el kell fogadni, el kell ismerni, ki kell egészíteni vagy amilyen hamar csak lehet a behajtásra irányuló segítségnyújtásra vonatkozó megkeresés beékezését követően helyettesíteni kell egy olyan okirattal, amely engedélyezi a behajtást az utóbbi Államban.

14. Cikk – Időkorlátok

Arra az időszakra vonatkozó kérdéseket, amin túl egy adókövetelést nem lehet érvényesíteni, a megkereső Állam jogszabályai szerint kell megítélni. A segítségnyújtásra vonatkozó kérésnek tartalmaznia kell az erre időszakra vonatkozó részleteket.
2. A megkeresett Állam által a segítségnyújtásra vonatkozó kérés teljesítése érdekében végrehajtott behajtási cselekmények, amelyek ezen Állam jogának megfelelően az 1. bekezdésben említett időszak felfüggesztését vagy megszakítását eredményeznék, a megkereső Állam joga szerint is ilyen hatással kell bírniuk. Az ilyen cselekményekről a megkeresett Államnak tájékoztatnia kell a megkereső Államot.
3. A megkeresett Állam nem köteles eleget tenni a segítésnyújtásra vonatkozó kérésnek, amennyiben azt a végrehajtást engedélyező eredeti okirat dátumától számított 15 éven túl nyújtották be.

15. Cikk – Elsőbbség

Az adókövetelésnek, amelynek behajtásában segítségnyújtásra kerül sor, nem kell elsőbbséget élveznie a megkeresett Államban, különösen annak az Államnak az adóköveteléseivel szemben nem, akkor sem, ha a beszedési eljárás a saját adóköveteléseihez is alkalmazható.

16. Cikk – Fizetés elhalasztása

A megkeresett Állam fizetési halasztást vagy részletfizetést engedélyezhet, amennyiben azt a jogszabályai vagy adminisztratív gyakorlata hasonló körülmények között lehetővé teszik, azonban először tájékoztatnia kell erről a megkereső Államot.

III. ALCÍM – IRATOK KÉZBESÍTÉSE

17. Cikk – Iratok kézbesítése

A megkereső Állam kérésére a megkeresett Államnak iratokat kell kézbesítenie a címzettnek, beleértve a megkereső Államból származó és az Egyezmény hatálya alá tartozó adókra vonatkozó bírói döntésekhez kapcsolódó iratokat.
2. A megkeresett Államnak az iratok kézbesítését az alábbiak szerint kell végrehajtania:
a. a hazai joga által a lényegében hasonló iratok kézbesítésére előírt eljárásnak megfelelően;
b. amennyire lehetséges, a megkereső Állam által kért egyedi eljárás szerint vagy a saját joga által megengedett ehhez legközelebb álló módon.
3. A Szerződő Fél a postán keresztül közvetlenül kézbesíthet iratot egy másik Szerződő Fél területén lévő személy részére.
4. Az Egyezmény egyik rendelkezése sem értelmezhető oly módon, hogy az érvénytelenítsen a Szerződő Fél saját jogának megfelelő bármely iratkézbesítést.
5. Amikor egy irat jelen cikkel összhangban kézbesítésre kerül, úgy nem szükséges fordítást mellékelni hozzá. Amennyiben ugyanakkor bizonyos, hogy a címzett nem érti az irat nyelvét, a megkeresett Államnak gondoskodnia kell annak a hivatalos nyelvén vagy nyelvein történő fordításáról, illetve egy összefoglaló készítéséről. Emellett kérheti a megkereső Államot, hogy gondoskodjon az iratnak a megkereső Állam, az Európa Tanács vagy az OECD valamely hivatalos nyelvére történő fordításáról, illetve összefoglaló készítéséről.

IV. FEJEZET–A SEGÍTSÉGNYÚJTÁS VALAMENNYI FORMÁJÁRA VONATKOZÓ RENDELKEZÉSEK

18. Cikk – A megkereső Állam által nyújtandó információ

A segítségnyújtásra vonatkozó kérésnek megfelelő módon tartalmaznia kell:
a. a hatóság vagy ügynökség nevét, amely kezdeményezte az illetékes hatóság kérelmét;
b. annak a személynek, akinek tekintetében a megkeresés történik, a nevét, a címét és bármely más azonosításra szolgáló adatát;
c. információra vonatkozó kérés esetén, azt a formátumot, amelyben a megkereső Állam az információ szolgáltatását szeretné igényeinek kielégítése céljából;
d. behajtásra vagy megőrzési intézkedésekre vonatkozó segítségnyújtási kérés esetén az adókövetelés természetét, az adókövetelés alkotóelemeit, valamint a vagyontárgyak megnevezését, amelyből az adókövetelés behajtható;
e. dokumentumok kézbesítésére vonatkozó kérés esetén a kézbesítendő dokumentum természetét és tárgyát;
f. hogy az összhangban van a megkereső Állam jogával és adminisztratív gyakorlatával és hogy az a 19. Cikkben foglalt követelmények alapján indokolt.
2. Amint bármilyen más, a segítségnyújtási kérelemmel kapcsolatos információ a megkereső Állam tudomására jut, azt továbbítja a megkeresett Állam felé.

19. Cikk – Az információkérés elutasításának lehetősége

A megkeresett Állam nem köteles egy kérést teljesíteni, ha a megkereső Állam saját területén nem foganatosított minden elérhető eszközt, kivéve, ahol ez aránytalan nehézségeket okozna.

20. Cikk – Válasz a segítség-kérésre

Amennyiben a segítségnyújtás iránti kérelemnek eleget tesznek, a megkeresett Államnak a lehető legrövidebb időn belül tájékoztatnia kell a megkereső Államot a végrehajtott intézkedésről és a segítségnyújtás eredményéről.
2. Amennyiben a kérés elutasításra kerül, a megkeresett Államnak a lehető legrövidebb időn belül tájékoztatnia kell a megkereső Államot erről a döntéséről és annak okáról.
3. Amennyiben egy információ-kérés esetén a megkereső Állam jelezte, hogy milyen formában szeretné megkapni az információt, és a megkeresett Állam abban a helyzetben van, hogy ezt tudja teljesíteni, akkor a megkeresett Államnak a kívánt formában kell rendelkezésre bocsátania az információt.

21. Cikk – Személyek védelme és a segítségnyújtási kötelezettség határai

Az Egyezmény egyetlen rendelkezése sem lehet hatással a személyeknek a megkeresett Állam joga és adminisztratív gyakorlata által számukra biztosított jogokra és védelemre.
2. A 14. Cikk kivételével az Egyezmény rendelkezései nem értelmezhetőek úgy, hogy az a megkereső Államra olyan kötelezettséget róna, miszerint:
a. a saját vagy a megkereső Állam jogába vagy adminisztratív gyakorlatába ütköző intézkedést hozzon;
b. olyan intézkedést foganatosítson, amit közrendjébe (ordre public) vagy alapvető érdekeibe ütközőnek tekint;
c. olyan információt nyújtson, ami nem szerezhető be saját joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján, vagy a megkereső Állam joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján;
d. olyan információt nyújtson, amely bármely szakmai, üzleti, ipari, kereskedelmi vagy foglalkozási titkot vagy szakmai eljárást fedne fel, vagy olyan információt, amelynek felfedése sértené a közrendet (ordre public) vagy alapvető érdekét;
e. adminisztratív segítségnyújtást végezzen, ha és amennyiben a megkereső Állambeli adóztatás ellentétes az ott általánosan elfogadott adóztatási alapelvekkel, vagy a kettős adóztatás elkerülésére vonatkozó egyezmény rendelkezéseivel, vagy bármely más egyezménnyel, amit a megkeresett Állam a megkereső Állammal kötött;
f. segítséget nyújtson, ha az Egyezmény alkalmazása megkülönböztetéshez vezetne a megkeresett Állam állampolgára és a megkereső Állam állampolgárai között ugyanolyan körülmények fennállása esetén.

22. Cikk – Titoktartás

Bármely Félnek az Egyezmény alapján kapott bármely információt titokként kell kezelnie úgy, mint az ennek a Félnek a saját belső jogszabályai alapján megszerzett információt, vagy a megkeresett Félnél érvényes titoktartási szabályok szerint, amennyiben azok a szabályok szigorúbbak.
2. Az ilyen információt csak olyan személyek vagy hatóságok (beleértve a bíróságokat, közigazgatási és felügyeleti szerveket) részére szabad felfedni, amelyek az adott Fél adóinak megállapításával, behajtásával vagy beszedésével, ezek végrehajtásával vagy a vonatkozó peres eljárással, vagy az ezekkel kapcsolatos jogorvoslat elbírálásával foglalkoznak. Csak a fent említett személyek vagy hatóságok használhatják fel az információt és csak ilyen célokra. Az ilyen adókra vonatkozó nyilvános bírósági tárgyalásokon vagy bírósági határozatokban az 1. bekezdésben foglaltaktól függetlenül az információt nyilvánosságra hozhatják, ha ezt előzetesen jóváhagyta az információt szolgáltató Fél illetékes hatósága. Azonban bármely két vagy több Fél kölcsönösen megállapodhat abban, hogy eltekint az előzetes jóváhagyás feltételének alkalmazásától.
3. Amennyiben egy Fél fenntartást tesz a 30. Cikk 1. bekezdés a) pontja alapján, akkor ezen Féltől információt kapó egy másik Fél sem használhatja fel azt adózási célra a fenntartással érintett kategóriákban. Hasonlóképpen, a fenntartást tett Fél sem használhatja fel az Egyezmény alapján szerzett információt adózási célra a fenntartással érintett kategóriákban.
4. Az 1., 2. és 3. bekezdésben foglaltaktól függetlenül valamely Fél által kapott információ más célokra is felhasználható, amennyiben ilyen információ ilyen más célokra az információt nyújtó Fél jogszabályai alapján is felhasználható, és ezen Fél illetékes hatósága az ilyen használatot jóváhagyja. Valamely Fél által egy másik Félnek nyújtott információ továbbítható az utóbbi által egy harmadik Félnek, amennyiben azt az elsőként említett Fél illetékes hatósága előzetesen jóváhagyja.

23. Cikk – Eljárások

Ezen Egyezmény alapján a megkeresett Állam által tett intézkedésekhez kapcsolódó eljárásokat csak az adott állam megfelelő szerve előtt lehet lefolytatni.
2. Az Egyezmény alapján a megkereső Állam által tett intézkedésekhez kapcsolódó eljárásokat, különösen azokat, amelyek a behajtás területén az adókövetelés fennállására vagy annak összegére, illetve a végrehajtást engedélyező okiratra vonatkoznak, csak az adott állam megfelelő szerve előtt lehet lefolytatni. Ha ilyen eljárás megindul, a megkereső Államnak erről tájékoztatnia kell a megkeresett Államot, amelynek fel kell függesztenie az eljárást az érintett szerv döntéséig. Ugyanakkor a megkeresett Államnak a megkereső Állam kérésére megőrzési intézkedéseket kell foganatosítania a behajtás biztosítása érdekében. A megkeresett Államot az ilyen eljárásokról bármely más érintett személy is értesítheti. Az ilyen értesítés kézhezvételekor a megkeresett Államnak amennyiben szükséges, konzultálnia kell a megkereső Állammal.
3. Amint az eljárások során végső döntés születik, a megkeresett Állam vagy a megkereső Állam, az esettől függően, tájékoztatja a másik Államot a döntésről és annak a segítségkérésre gyakorolt következményeiről.

V. FEJEZET – KÜLÖNLEGES RENDELKEZÉSEK

24. Cikk – Az Egyezmény végrehajtása

A Felek illetékes hatóságaikon keresztül kommunikálnak egymással az Egyezmény végrehajtása érdekében. Az illetékes hatóságok ebből a célból közvetlenül kommunikálhatnak és felhatalmazhatnak alárendelt hatóságokat, hogy ezt a nevükben megtegyék. Két vagy több Fél illetékes hatósága kölcsönösen megegyezhet az Egyezmény egymás közötti alkalmazásának módjáról.
2. Ha a megkeresett Állam úgy ítéli meg, hogy ezen Egyezmény alkalmazása egy bizonyos esetben komoly és nem kívánt következményekkel járna, akkor a megkeresett és megkereső Állam illetékes hatóságainak konzultálniuk kell egymással és erőfeszítést kell tenniük a helyzet közös megegyezéssel történő megoldására.
3. A Felek illetékes hatóságainak képviselőiből álló koordináló testületnek az OECD égisze alatt figyelemmel kell kísérnie az Egyezmény alkalmazását és fejlődését. Ebből a célból a koordináló testületnek ajánlásokat kell tennie az Egyezmény általános céljainak előmozdítása érdekében. A testületnek különösképpen az új módszerek és eljárások tanulmányozásának fórumaként kell szolgálnia az adóügyekben történő nemzetközi együttműködés ösztönzése érdekében, és amennyiben szükséges, ajánlásokat tehet az Egyezmény felülvizsgálatára vagy módosítására. Azok az Államok, amelyek aláírták, de még nem ratifikálták, fogadták el vagy hagyták jóvá az Egyezményt, megfigyelőként jogosultak a koordináló testület ülésein való részvételre.
4. Egy Fél kérheti a koordináló testületet, hogy az Egyezmény rendelkezéseinek értelmezésével kapcsolatos véleményt szolgáltasson.
5. Amennyiben két vagy több Fél között nehézség vagy kétség merül fel az Egyezmény alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatban, abban az esetben ezen Felek illetékes hatóságainak erőfeszítést kell tenniük, hogy az ügyet kölcsönös megegyezéssel oldják meg. A megegyezést a koordináló testület tudomására kell hozni.
6. Az OECD Főtitkárának tájékoztatnia kell a Feleket és azon Aláíró Államokat, amelyek még nem ratifikálták, hagyták jóvá vagy fogadták el az Egyezményt, a koordináló testület által, a fenti 4. bekezdésnek megfelelően kiadott véleményekről, illetve a fenti 5. bekezdés alapján elért kölcsönös megállapodásokról.

25. Cikk – Nyelv

A segítségnyújtásra vonatkozó kérelmeket és az ezekre vonatkozó válaszokat az OECD vagy az Európa Tanács valamelyik hivatalos nyelvén kell előadni, vagy bármely más olyan nyelven, amelyben az érintett Szerződő Államok kétoldalúan megállapodnak.

26. Cikk – Költségek

Amennyiben az érintett Felek között kétoldalúan más megállapodás nem születik, úgy:
a. a segítségnyújtás során felmerülő szokásos költségeket a megkeresett Államnak kell viselnie;
b. a segítségnyújtás során felmerülő rendkívüli költségeket a megkereső Államnak kell viselnie.

VI. FEJEZET – ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

27. Cikk – Más nemzetközi megállapodások vagy egyezmények

Az ezen Egyezmény által biztosított segítségnyújtási lehetőségek nem korlátozzák azokat, és nincsenek korlátozva azok által az érintett Felek között már meglévő vagy a jövőben kötendő nemzetközi egyezmények vagy más megállapodások által vagy más, az adóügyekben történő együttműködéshez kapcsolódó eszközök által.
2. Az Egyezmény rendelkezéseitől függetlenül azoknak a Feleknek, amelyek az Európai Gazdasági Közösség tagállamai, egymás közötti kapcsolataikban azokat a közös szabályokat kell alkalmazniuk, amelyek abban a Közösségben hatályban vannak.

28. Cikk – Az Egyezmény aláírása és hatálybalépése

Ez az Egyezmény aláírás szempontjából nyitottnak tekintendő az OECD tagországai és az Európa Tanács tagállamai számára. Ratifikáció, elfogadás vagy jóváhagyás tárgyát képezi. A ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmányt a Letéteményesek egyikénél kell letétbe helyezni.
2. Az Egyezmény azon időpontot követő három hónapos periódus eltelte utáni hónap első napján lép hatályba, amikor öt állam kifejezte azon szándékát, hogy az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kötve tekinti magát az Egyezményhez.
3. Az Európa Tanács bármely tagállama vagy az OECD bármely tagországa számára, amely ezt követően kifejezi szándékát, hogy az Egyezmény által kötve tekinti magát, az Egyezmény a ratifikációs, jóváhagyási vagy elfogadási okmány letétbe helyezését követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.

29. Cikk – Az Egyezmény területi alkalmazása

Minden Állam az aláírás időpontjában vagy a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbehelyezésekor meghatározhatja azt a területet, vagy azokat a területeket, amelyekre az Egyezmény alkalmazandó.
2. Bármely Állam, bármely későbbi időpontban, a Letéteményesek egyikéhez címzett nyilatkozattal kiterjesztheti az Egyezmény alkalmazását bármely más, a nyilatkozatban meghatározott területre. Egy ilyen terület vonatkozásában az Egyezmény az ilyen nyilatkozat Letéteményes általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.
3. Az előző két bekezdés szerinti nyilatkozat visszavonható az ilyen nyilatkozatban meghatározott bármely terület vonatkozásában egy, a Letéteményesek egyikéhez címzett nyilatkozattal. A visszavonás az ilyen nyilatkozat Letéteményes általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.

30. Cikk – Fenntartások

Bármely Állam az aláírás vagy a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbehelyezésének időpontjában vagy bármely későbbi időpontban kijelentheti, hogy fenntartja a jogot arra nézve, hogy:
a. semmilyen formában nem nyújt segítséget más Feleknek a 2. Cikk 1. bekezdés b. albekezdésében felsorolt kategóriák egyikébe tartozó adói vonatkozásában, feltéve hogy nem sorolt fel semmilyen hazai adót ezen kategóriában az Egyezmény A Mellékletében;
b. nem nyújt segítséget adókövetelés vagy adminisztratív bírság behajtásában semmilyen adó vonatkozásában, vagy a 2. Cikk 1. bekezdésében felsorolt egy vagy több adókategóriában;
c. azon állammal szemben az Egyezmény hatálybalépésének időpontjában fennálló adókövetelések vonatkozásában nem nyújt segítséget, vagy ahol korábban az a) és b) albekezdések vonatkozásában fenntartást tettek, az ilyen fenntartás visszavonásának időpontjában a kérdéses kategóriába tartozó adókra vonatkozóan;
d. nem nyújt segítséget iratok kézbesítésében semmilyen adó vonatkozásában, vagy a 2. Cikk 1. bekezdésében felsorolt egy vagy több adókategóriában;
e. nem engedélyezi az iratok postai úton, a 17. Cikk 3. bekezdésének megfelelően történő kézbesítését.
2. Más fenntartás nem tehető.
3. Az Egyezménynek egy Szerződő Fél vonatkozásában történő hatálybalépését követően ez a Fél egy vagy több, az 1. bekezdésben felsorolt olyan fenntartást tehet, amelyet nem tett meg a ratifikáció, elfogadás vagy jóváhagyás időpontjában. Az ilyen fenntartás az adott fenntartásnak a Letéteményesek egyike általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.
4. Bármely Fél, amely az 1. vagy 3. bekezdésben felsorolt fenntartást tett, azt részben vagy egészben visszavonhatja a Letéteményesek egyikéhez címzett bejelentésével. A visszavonás az ilyen bejelentés adott Letéteményes általi kézhezvételének időpontjában lép hatályba.
5. Az a Fél, amely az Egyezmény egyik cikkével kapcsolatban fenntartást tett, nem kérheti az adott rendelkezés más Fél általi alkalmazását, amennyiben azonban a fenntartása részleges, kérheti a rendelkezés alkalmazását olyan mértékig, amilyen mértékig azt ő is elfogadta.

31. Cikk – Felmondás

Bármely Fél bármikor felmondhatja az Egyezményt a Letéteményesek egyikéhez címzett bejelentéssel.
2. Az ilyen felmondás a bejelentés Letéteményes általi kézhezvételét követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.
3. Bármely Fél, amely az Egyezményt felmondja, kötve marad az Egyezmény 22. Cikke által egészen addig, amíg a birtokában van bármilyen dokumentum vagy információ, amelyre az Egyezmény keretében tett szert.

32. Cikk – Letéteményesek és feladataik

A Letéteményesnek, aki felé egy intézkedés, bejelentés vagy értesítés megvalósult, értesítenie kell az Európa Tanács tagállamait, az OECD tagországait és az Egyezmény további részes feleit;
a. bármely aláírásról;
b. bármely ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbe helyezéséről;
c. ezen Egyezmény bármilyen, a 28. és 29. Cikk rendelkezéseinek megfelelően bekövetkező hatálybalépési időpontjáról;
d. bármely, a 4. Cikk 3. bekezdésének vagy a 9. Cikk 3. bekezdésének megfelelően tett nyilatkozatról vagy az ilyen nyilatkozat visszavonásáról;
e. bármely, a 30. Cikk rendelkezéseinek megfelelően tett fenntartásról vagy bármely fenntartás 30. Cikk 4. bekezdésének megfelelően tett visszavonásáról;
f. bármely, a 2. Cikk 3. vagy 4. bekezdésének, a 3. Cikk 3. bekezdésének, a 29. Cikknek vagy a 31. Cikk 1. bekezdésének megfelelően kapott bejelentésről;
g. bármely más, az Egyezményhez kötődő intézkedésről, bejelentésről vagy értesítésről.
2. A Letéteményesnek az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kapott értesítésről vagy megtett bejelentésről azonnal tájékoztatnia kell a másik Letéteményest.

Ennek hiteléül az arra kellő meghatalmazással rendelkező alulírottak ezt az Egyezmény aláírták.

Készült Strasbourgban, 1988. január 25-én angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, két példányban, amelyből egyet az Európa Tanács archívumában, a másikat pedig az OECD archívumában kell letétbe helyezni. Az Európa Tanács és az OECD Főtitkárai egy-egy hitelesített másolatot juttatnak el az Európa Tanács tagállamai és az OECD tagországai részére.

(aláírások)

A Melléklet – Az Egyezmény hatálya alá tartozó adók
2. cikk 1. bekezdés a. albekezdés
i) személyi jövedelemadó, társasági adó
2. cikk 1. bekezdés b. albekezdés
i) telekadó, építményadó, helyi iparűzési adó
ii) szociális hozzájárulási adó és járulékok (nyugdíjjárulék, egészségbiztosítási járulék, munkaerőpiaci járulék)
iii) A pont: illetékek (öröklési, ajándékozási, visszterhes vagyonátruházási illeték)
C pont: általános forgalmi adó
D pont: jövedéki adó
iv) gépjárműadó

B Melléklet – Illetékes hatóságok
Magyarország esetében: az adópolitikáért felelős miniszter vagy meghatalmazott képviselője.

(aláírások)”

4. §4 Az Országgyűlés a Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti.

5. §5 A Jegyzőkönyv hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar fordítása a következő:


„PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATTERS

Preamble

The member States of the Council of Europe and the member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), signatories of this Protocol,
Considering that the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters, done at Strasbourg on 25 January 1988 (hereinafter “the Convention”), was concluded before agreement was reached on the internationally agreed standard to exchange information in tax matters;
Considering that a new cooperative environment has emerged since the Convention was concluded;
Considering that it is desirable that a multilateral instrument is made available to allow the widest number of States to obtain the benefit of the new co-operative environment and at the same time to implement the highest international standards of co-operation in the tax field;
Have agreed as follows:

Article I
The seventh recital of the Preamble to the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Convinced therefore that States should carry out measures or supply information, having regard to the necessity of protecting the confidentiality of information, and taking account of international instruments for the protection of privacy and flows of personal data;”
2. The following shall be added after the seventh recital of the Preamble to the Convention:
“Considering that a new co-operative environment has emerged and that it is desirable that a multilateral instrument is made available to allow the widest number of States to obtain the benefits of the new co-operative environment and at the same time implement the highest international standards of co-operation in the tax field;”

Article II
Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article 4 – General provision
1. The Parties shall exchange any information, in particular as provided in this section, that is foreseeably relevant for the administration or enforcement of their domestic laws concerning the taxes covered by this Convention.
2. Deleted.
3. Any Party may, by a declaration addressed to one of the Depositaries, indicate that, according to its internal legislation, its authorities may inform its resident or national before transmitting information concerning him, in conformity with Articles 5 and 7.”

Article III
The term “and” in paragraph 1.b of Article 18 of the Convention shall be replaced by the term “, or”.
2. The reference to “Article 19” in paragraph 1.f of Article 18 of the Convention shall be replaced by a reference to “Article 21.2.g”.

Article IV
Article 19 of the Convention shall be deleted.

Article V
Article 21 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“Article 21 – Protection of persons and limits to the obligation to provide assistance
1. Nothing in this Convention shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested State.
2. Except in the case of Article 14, the provisions of this Convention shall not be construed so as to impose on the requested State the obligation:
a. to carry out measures at variance with its own laws or administrative practice or the laws or administrative practice of the applicant State;
b. to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c. to supply information which is not obtainable under its own laws or its administrative practice or under the laws of the applicant State or its administrative practice;
d. to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret, or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public);
e. to provide administrative assistance if and insofar as it considers the taxation in the applicant State to be contrary to generally accepted taxation principles or to the provisions of a convention for the avoidance of double taxation, or of any other convention which the requested State has concluded with the applicant State;
f. to provide administrative assistance for the purpose of administering or enforcing a provision of the tax law of the applicant State, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested State as compared with a national of the applicant State in the same circumstances;
g. to provide administrative assistance if the applicant State has not pursued all reasonable measures available under its laws or administrative practice, except where recourse to such measures would give rise to disproportionate difficulty;
h. to provide assistance in recovery in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the applicant State.
3. If information is requested by the applicant State in accordance with this Convention, the requested State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though the requested State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations contained in this Convention, but in no case shall such limitations, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
4. In no case shall the provisions of this Convention, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.”

Article VI
Paragraphs 1 and 2 of Article 22 shall be deleted and replaced with the following:
“1. Any information obtained by a Party under this Convention shall be treated as secret and protected in the same manner as information obtained under the domestic law of that Party and, to the extent needed to ensure the necessary level of protection of personal data, in accordance with the safeguards which may be specified by the supplying Party as required under its domestic law.
2. Such information shall in any case be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative or supervisory bodies) concerned with the assessment, collection or recovery of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, taxes of that Party, or the oversight of the above. Only the persons or authorities mentioned above may use the information and then only for such purposes. They may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, disclose it in public court proceedings or in judicial decisions relating to such taxes.”

Article VII
Paragraph 2 of Article 27 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:
“2. Notwithstanding paragraph 1, those Parties which are member States of the European Union can apply, in their mutual relations, the possibilities of assistance provided for by the Convention in so far as they allow a wider co-operation than the possibilities offered by the applicable European Union rules.”

Article VIII
The following paragraphs shall be added at the end of Article 28 of the Convention:
“4. Any member State of the Council of Europe or any member country of OECD which becomes a Party to the Convention after the entry into force of the Protocol amending this Convention, opened for signature on 27th May 2010 (the “2010 Protocol”), shall be a Party to the Convention as amended by that Protocol, unless they express a different intention in a written communication to one of the Depositaries.

5. After the entry into force of the 2010 Protocol, any State which is not a member of the Council of Europe or of the OECD may request to be invited to sign and ratify this Convention as amended by the 2010 Protocol. Any request to this effect shall be addressed to one of the Depositaries, who shall transmit it to the Parties. The Depositary shall also inform the Committee of Ministers of the Council of Europe and the OECD Council. The decision to invite States which so request to become Party to this Convention shall be taken by consensus by the Parties to the Convention through the co-ordinating body. In respect of any State ratifying the Convention as amended by the 2010 Protocol in accordance with this paragraph, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of ratification with one of the Depositaries.

6. The provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party. Any two or more Parties may mutually agree that the Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to earlier taxable periods or charges to tax.

7. Notwithstanding paragraph 6, for tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party, the provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect from the date of entry into force in respect of a Party in relation to earlier taxable periods or charges to tax.”

2. The following subparagraph shall be added after subparagraph e of paragraph 1 of Article 30 of the Convention:

“f) to apply paragraph 7 of Article 28 exclusively for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party.”

3. The words “and any Party to this Convention” shall be added after the words “member countries of the OECD” in paragraph 1 of Article 32 of the Convention.

Article IX

This Protocol shall be open for signature by the Signatories to the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with one of the Depositaries.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraph 1.
3. In respect of any Party to the Convention which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article X

The Depositary with whom an act, notification or communication has been accomplished, shall notify the member States of the Council of Europe, the member countries of OECD and any Party to the Convention as amended by this Protocol of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with the provisions of Article IX;
d. any other act, notification or communication relating to this Protocol.
2. The Depositary receiving a communication or making a notification in pursuance of the provisions of paragraph 1 shall inform the other Depositary thereof.
3. The Depositaries shall transmit to the member States of the Council of Europe and the member countries of the OECD a certified copy of this Protocol.
4. When this Protocol enters into force in accordance with Article IX, one of the Depositaries shall establish the text of the Convention as amended by this Protocol and shall send a certified copy to all the Parties to the Convention as amended by this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Protocol.

Done at Paris, this 27th day of May 2010, in English and French, both texts being equally authentic, in two copies, one of which shall be deposited in the archives of the Council of Europe and the other in the archives of the OECD.

(signatures)”



„AZ ADÓÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS ADMINISZTRATÍV SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNYT MÓDOSÍTÓ JEGYZŐKÖNYV

Preambulum

Az Európa Tanács tagállamai és a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD) tagországai, ezen Jegyzőkönyv aláírói,
Tekintve, hogy az 1988. január 25-én Strasbourgban aláírt Adóügyekben Történő Kölcsönös Adminisztratív Segítségnyújtásról szóló Egyezményt (továbbiakban „az Egyezmény”), azt megelőzően kötötték meg, hogy megegyezés született volna az adóügyi információcsere területén alkalmazandó nemzetközileg elfogadott normáról;
Tekintve, hogy egy új, együttműködő környezet jött létre az Egyezmény megkötése óta;
Tekintve, hogy kívánatos, hogy létrejöjjön egy olyan multilaterális eszköz, amely az államok legszélesebb közössége számára lehetővé teszi, hogy az új együttműködő környezet előnyeit élvezzék, és egyúttal az adóügyi együttműködés legmagasabb nemzetközi normáit alkalmazzák;
Az alábbiak szerint állapodtak meg:

I. Cikk
Az Egyezmény Preambulumának hetedik bekezdését törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:
„Meggyőződve ezért arról, hogy az Államoknak intézkedéseket kell végrehajtaniuk vagy információt kell nyújtaniuk, tekintettel az információ bizalmassága védelmének a fontosságára és figyelembe véve a nemzetközi eszközöket, amelyek a személyes adat titkosságának és áramlásának védelmét szolgálják;”
2. Az Egyezmény Preambulumának hetedik bekezdése után a következő szöveg kerül:
„Tekintve, hogy egy új, együttműködő környezet jött létre, és kívánatos, hogy létrejöjjön egy olyan multilaterális eszköz, amely az államok legszélesebb közössége számára lehetővé teszi, hogy az új együttműködő környezet előnyeit élvezzék, és egyúttal az adóügyi együttműködés legmagasabb nemzetközi normáit alkalmazzák;”

II. Cikk
Az Egyezmény 4. Cikkét törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:
„4. Cikk – Általános rendelkezések
1. A Felek bármely információt cserélhetnek, különösen az ebben az alcímben foglaltakat, amelyek előreláthatólag a jelen Egyezmény hatálya alá tartozó adókra vonatkozó belső jogszabályok végrehajtásához és igazgatásához kapcsolódnak.
2. Törölve.
3. Bármelyik Fél, a Letéteményesek egyikének címzett nyilatkozattal jelezheti azt, hogy a belső szabályozásának megfelelően a hatóságai tájékoztathatják, összhangban az 5. és a 7. Cikkel, az ott belföldi illetőségű személyeket, illetve állampolgárokat a rájuk vonatkozó információk továbbítása előtt.”

III. Cikk
Az Egyezmény 18. Cikk 1. b) albekezdésében az „és” kifejezést a „vagy” kifejezésre kell cserélni.
2. Az Egyezmény 18. Cikkének 1. f) albekezdésében szereplő „19. Cikkre” való hivatkozást a „21. Cikk 2. g) albekezdésére” való hivatkozásra kell cserélni.

IV. Cikk
Az Egyezmény 19. Cikkét törölni kell.

V. Cikk
Az Egyezmény 21. Cikkét törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:
„21. Cikk – Személyek védelme és a segítségnyújtási kötelezettség határai
1. Az Egyezmény egyetlen rendelkezése sem lehet hatással a személyeknek a megkeresett Állam joga és adminisztratív gyakorlata által számukra biztosított jogokra és védelemre.
2. A 14. Cikk kivételével az Egyezmény rendelkezései nem értelmezhetőek úgy, hogy az a megkeresett Államra olyan kötelezettséget róna, miszerint:
a. a saját vagy a megkereső Állam jogába vagy adminisztratív gyakorlatába ütköző intézkedést hozzon;
b. a közrendbe (ordre public) ütköző intézkedést hozzon;
c. olyan információt nyújtson, ami nem szerezhető be saját joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján, vagy a megkereső Állam joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján;
d. olyan információt nyújtson, amely bármely szakmai, üzleti, ipari, kereskedelmi vagy foglalkozási titkot vagy szakmai eljárást fedne fel, vagy olyan információt, amelynek felfedése sértené a közrendet (ordre public);
e. adminisztratív segítségnyújtást végezzen, ha és amennyiben a megkereső Állambeli adóztatás ellentétes az ott általánosan elfogadott adóztatási alapelvekkel, vagy a kettős adóztatás elkerülésére vonatkozó egyezmény rendelkezéseivel, vagy bármely más egyezménnyel, amit a megkeresett Állam a megkereső Állammal kötött;
f. adminisztratív segítségnyújtást végezzen azzal a céllal, hogy a megkereső Állam adójogi előírás vagy más ahhoz kapcsolódó előírás alkalmazásának vagy végrehajtásának érvényt szerezzen, ha az hátrányos megkülönböztetésben részesíti a megkeresett Állam állampolgárát összehasonlítva azzal a bánásmóddal, amit a megkereső Állam állampolgára azonos körülmények esetén élvezne;
g. adminisztratív segítségnyújtást végezzen, ha a megkereső Állam nem végzett el valamennyi, a belső joga vagy adminisztratív gyakorlata által megengedett indokolt intézkedést, kivéve ha ezen intézkedések igénybevétele aránytalan nehézséget okozna;
h. behajtási jogsegélyt nyújtani azokban az esetekben, ahol az adminisztratív teher azon Állam számára nyilvánvalóan aránytalan a haszonhoz képest, amely a megkereső Államban keletkezne.
3. Ha a megkereső Állam az Egyezménynek megfelelően kér információt, akkor a megkeresett Államnak saját információgyűjtési intézkedéseit kell alkalmaznia a kért információ megszerzése érdekében, akkor is, ha e másik államnak az információra saját adóügyi céljaira nincs szüksége. A megelőző mondatban foglalt kötelezettségre vonatkoznak az Egyezményben foglalt korlátok, de ezek a korlátozások, ideértve különösen a 1. és 2. bekezdésben foglaltak, semmilyen esetben sem értelmezhetőek oly módon, hogy a megkeresett Állam számára megengedik az információszolgáltatás megtagadását kizárólag azért, mert az információhoz nem kapcsolódik hazai érdeke.
4. Az Egyezmény rendelkezései, különösen az 1. és 2. bekezdésben foglaltak, semmilyen esetben sem értelmezhetőek oly módon, hogy a megkeresett Állam számára megengedik az információnyújtás megtagadását kizárólag azért, mert az információ banknak, más pénzintézetnek, kijelölt személynek vagy képviselőinek, vagy bizalmi minőségben eljáró személynek áll rendelkezésére, vagy mert az egy személyben lévő tulajdonosi érdekeltségre vonatkozik.”

VI. Cikk
A 22. Cikk 1. és 2. bekezdését törölni kell, és helyükbe a következő rendelkezések lépnek:
„1. A Félnek az általa a jelen Egyezmény alapján kapott bármely információt titokként kell kezelnie és ugyanolyan módon kell védenie, mint az ennek a Félnek a saját belső jogszabályai alapján megszerzett információkat, és amennyire az a személyes adatok megfelelő szintű védelmének biztosítása érdekében szükséges az átadó Fél belső jogszabályaival összhangban esetlegesen meghatározott garanciáknak megfelelően.
2. Az ilyen információt csak olyan személyek vagy hatóságok (beleértve a bíróságokat, közigazgatási és felügyeleti szerveket) részére szabad felfednie, amelyek az adott Fél adóinak megállapításával, behajtásával vagy beszedésével, ezek végrehajtásával vagy a vonatkozó peres eljárással, vagy az ezekkel kapcsolatos jogorvoslat elbírálásával, illetve a fentiek felügyeletével foglalkoznak. Csak a fent említett személyek vagy hatóságok használhatják fel az információt és csak ilyen célokra. Az ilyen adókra vonatkozó nyilvános bírósági tárgyalásokon vagy bírósági határozatokban az 1. bekezdésben foglaltaktól függetlenül az információt nyilvánosságra hozhatják.”

VII. Cikk
Az Egyezmény 27. Cikkének 2. bekezdését törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:
„2. Az 1. bekezdés rendelkezéseitől függetlenül azok a Felek, amelyek az Európai Unió tagállamai, annyiban alkalmazhatják egymás közötti kapcsolataikban az Egyezmény által biztosított segítségnyújtási lehetőségeket, amennyiben az szélesebb együttműködést tesz lehetővé, mint amit az Európai Unió alkalmazandó jogszabályai kínálnak.”

VIII. Cikk
A következő bekezdésekkel egészül ki az Egyezmény 28. Cikke:
„4. Az Európa Tanács bármely Tagállamának vagy az OECD bármely tagországának, amely az ezen Egyezményt módosító, 2010. május 27-e óta aláírásra nyitott Jegyzőkönyv („2010-es Jegyzőkönyv”) hatálybalépését követően válik az Egyezmény részes felévé, a Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény részes felévé válik, amennyiben eltérő szándékát írásban nem jelzi a Letéteményesek egyike felé.
5. A 2010-es Jegyzőkönyv hatálybalépését követően bármely állam, amely nem tagja az Európa Tanácsnak vagy az OECD-nek, kérheti a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény aláírására és ratifikációjára való meghívását. Az ilyen kérést a Letéteményesek egyikéhez kell intéznie, akinek továbbítania kell azt a Felek felé. A Letéteményesnek tájékoztatnia kell az Európa Tanács Miniszterek Tanácsát és az OECD Tanácsát is. Az arra vonatkozó döntést, hogy egy állam meghívásra vonatkozó kérelmét az Egyezményhez való csatlakozásról elfogadják, az Egyezményben részes Feleknek a koordináló testületen keresztül konszenzussal kell meghozniuk. Bármely, a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezményt ezen bekezdésnek megfelelően ratifikáló állam vonatkozásában az Egyezmény a ratifikációs okmány Letéteményesnél történő letétbehelyezését követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.
6. A 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény rendelkezései azt az évet követő év január 1-jén vagy 1-jét követően kezdődő adóköteles időszakokra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra alkalmazandóak, amikor a Fél tekintetében a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény hatályba lépett, vagy ahol nincs adóköteles időszak, ott azokra az adókötelezettséggel kapcsolatos adminisztratív segítségnyújtásokra, amelyek a Fél tekintetében a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény hatálybalépését követő év január 1-jén vagy 1-jét követően merülnek fel. Bármely két vagy több Fél közös megegyezéssel dönthet arról, hogy a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény alkalmazható korábbi adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségekre vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra.
7. A 6. bekezdés rendelkezéseitől függetlenül, azon adóügyekben, amelyek a megkereső Fél büntetőjoga szempontjából büntetendő szándékos magatartást tartalmaznak, a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény rendelkezései korábbi adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségre vonatkozóan egy Fél tekintetében a hatálybalépés napjától alkalmazhatóak.”
2. A következő albekezdéssel egészül ki az Egyezmény 30. Cikk 1. bekezdése az e. albekezdést követően:
„f. a 28. Cikk 7. bekezdésének rendelkezéseit kizárólag azokra az adóköteles időszakokra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtási intézkedésekre alkalmazza, amelyek a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény a Fél vonatkozásában történő hatálybalépésének évét követő harmadik év január 1-jén vagy azt követően kezdődnek, vagy ahol nincs adóköteles időszak, ott azokra az adóztatásra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtási intézkedésekre, amelyek a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény a Fél vonatkozásában történő hatálybalépésének évét követő harmadik év január 1-jén vagy azt követően merülnek fel.”
3. Az Egyezmény 32. Cikkének 1. bekezdésében az „OECD tagországai” szövegrész után az „és az Egyezmény bármely aláírója” szövegrész kerül.

IX. Cikk
Ezen Jegyzőkönyv aláírásra nyitva áll az Egyezmény Aláírói számára. Ratifikáció, elfogadás vagy jóváhagyás tárgyát képezi. Egy Aláíró nem ratifikálhatja, fogadhatja el vagy hagyhatja jóvá ezen Jegyzőkönyvet, kivéve ha korábban vagy egyidejűleg ratifikálta, elfogadta vagy jóváhagyta az Egyezményt. A ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmányokat a Letéteményesek egyikénél kell letétbe helyezni.
2. A Jegyzőkönyv azon időpontot követő három hónapos periódus eltelte utáni hónap első napján lép hatályba, amikor öt, az Egyezményben részes Fél kifejezte azon szándékát, hogy az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kötve tekinti magát a Jegyzőkönyvhöz.
3. Az Egyezményben részes bármely Fél számára, amely ezt követően kifejezi szándékát, hogy ahhoz kötve tekinti magát, a Jegyzőkönyv a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmányok letétbehelyezését követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.

X. Cikk
A Letéteményes, aki felé egy intézkedés, bejelentés vagy értesítés megvalósult, értesíti az Európa Tanács tagállamait, az OECD tagországait és az e Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény részes Feleit;
a. bármely aláírásról;
b. bármely ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbe helyezéséről;
c. ezen Jegyzőkönyv bármely, a IX. Cikk rendelkezéseinek megfelelően bekövetkező hatálybalépési időpontjáról;
d. bármely más, az Egyezményhez kötődő intézkedésről, bejelentésről vagy értesítésről.
2. A Letéteményesnek az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kapott értesítésről vagy megtett bejelentésről tájékoztatnia kell a másik Letéteményest.
3. A Letéteményesek kötelesek megküldeni ezen Jegyzőkönyv hitelesített másolatát az Európa Tanács tagállamainak és az OECD tagországainak.
4. Amikor jelen Jegyzőkönyv a IX. Cikkben foglaltaknak megfelelően hatályba lép, a Letéteményesek egyike megállapítja a Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény szövegét, és arról hitelesített másolatot küld a Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény minden részes fele számára.

Ennek hiteléül az arra kellő meghatalmazással rendelkező alulírottak a Jegyzőkönyvet aláírták.

Készült 2010. május 27-én Párizsban, angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, két példányban, amelyből egyet az Európa Tanács archívumában, a másikat pedig az OECD archívumában kell letétbe helyezni.

(aláírások)”

6. § (1) Az Egyezmény kötelező hatályának elismerésekor Magyarország az Egyezmény 30. Cikk 1. bekezdés c. pontja alapján az Egyezményhez fenntartást (a továbbiakban: fenntartás) tesz.

(2) A fenntartás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Reservation
Pursuant to Article 30, paragraph 1.c of the Convention, Hungary reserves the right not to provide assistance in respect of any tax claim, which is in existence at the date of entry into force of the Convention in respect of Hungary.”
„Fenntartás
Az Egyezmény 30. Cikk 1. c. albekezdésének értelmében Magyarország fenntartja magának a jogot, hogy az Egyezmény Magyarország tekintetében történő hatálybalépésének időpontjában fennálló adókövetelések vonatkozásában nem nyújt segítséget.”

6/A. §6 (1) Az Országgyűlés felhatalmazást ad arra, hogy az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezmény 28. cikkének (6) bekezdése alapján Magyarország az Egyezményhez egyoldalú nyilatkozatot tegyen a 6. cikk alkalmazhatóságára vonatkozóan.

(2) Az egyoldalú nyilatkozat hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:


“DECLARATION ON THE EFFECTIVE DATE FOR EXCHANGES OF INFORMATION UNDER THE MULTILATERAL COMPETENT AUTHORITY AGREEMENT ON AUTOMATIC EXCHANGE OF FINANCIAL ACCOUNT INFORMATION

Considering that Hungary7 has committed to automatically exchange information as of 2017 and that, in order to be able to automatically exchange information under Article 6 of the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters as amended by the Protocol amending the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters (hereafter the “amended Convention”) [in accordance with the timeline to which it has committed], Hungary has signed a Declaration on joining the Multilateral Competent Authority Agreement on Automatic Exchange of Financial Account Information (hereafter the “CRS MCAA”) on 29th October, 2014;
Considering that, pursuant to its Article 28(6), the amended Convention shall have effect for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the year following the one in which the amended Convention entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the year following the one in which the amended Convention entered into force in respect of a Party;
Considering that Article 28(6) of the amended Convention provides that any two or more Parties may mutually agree that the amended Convention shall have effect for administrative assistance related to earlier taxable periods or charges to tax;
Mindful that information may only be sent by a jurisdiction under the amended Convention with respect to taxable periods or charges to tax of the receiving jurisdiction for which the amended Convention is in effect and that, as a consequence, sending jurisdictions for which the Convention has newly entered into force in a given year are only in a position to provide administrative assistance to receiving jurisdictions for taxable periods beginning or charges to tax arising on or after 1 January of the following year;
Acknowledging that an existing Party to the amended Convention would be able to receive information under Article 6 of the amended Convention and the CRS MCAA from a new Party with respect to earlier taxable periods or charges to tax than the date foreseen in the amended Convention if both Parties declare to agree that another date of effect is applicable;
Further acknowledging that, therefore, a new Party to the amended Convention would be able to send information under Article 6 of the amended Convention and the CRS MCAA to an existing Party with respect to earlier taxable periods or charges to tax than the date foreseen in the amended Convention, if both Parties declare to agree that another date of effect is applicable;
Recognising that the information received under Article 6 of the amended Convention and the CRS MCAA may lead to follow-up requests by the receiving jurisdiction to the sending jurisdiction, which would relate to the same reporting period for which the sending jurisdiction has automatically exchanged information under the CRS MCAA;
Confirming that the capacity of a jurisdiction to send CRS-related information under Article 6 of the amended Convention and the CRS MCAA, as well as information relating to follow-up requests pursuant to Article 5 of the amended Convention, shall be governed by the terms of the CRS MCAA, including the relevant reporting periods of the sending jurisdiction contained therein, irrespective of the taxable periods or charges to tax of the receiving jurisdiction to which such information relates;
Hungary declares that the amended Convention shall have effect in accordance with the terms of the CRS MCAA for administrative assistance under the CRS MCAA between Hungary and the other Parties to the amended Convention that have made similar declarations, irrespective of the taxable periods or charges to tax to which such information relates in the receiving jurisdiction.
Hungary declares that the amended Convention shall also have effect for administrative assistance under its Article 5, between Hungary and the other Parties to the amended Convention that have made similar declarations, irrespective of the taxable periods or charges to tax to which such information relates in the receiving jurisdiction, when such assistance concerns follow-up requests related to information exchanged under the CRS MCAA with respect to reporting periods of the sending jurisdiction covered by the CRS MCAA.”

„Nyilatkozat a pénzügyi számlákkal kapcsolatos információk automatikus cseréjéről szóló, illetékes hatóságok közötti többoldalú Megállapodás szerinti információcsere hatálybalépésének időpontjáról

Tekintettel arra, hogy Magyarország8 elkötelezte magát a 2017-es automatikus információcsere mellett és azért, hogy 2017-ben képes legyen automatikus információ-cserét végezni az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezményt módosító Jegyzőkönyvvel módosított adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezmény (a továbbiakban „módosított Egyezmény”) 6. cikke alapján, Magyarország 2014. október 29-én aláírta a pénzügyi számlákkal kapcsolatos információk automatikus cseréjéről szóló, illetékes hatóságok közötti többoldalú Megállapodást (a továbbiakban: „CRS MCAA”);

Tekintettel arra, hogy a módosított Egyezmény rendelkezései annak 28. cikk (6) bekezdése alapján azt az évet követő év január 1-jén vagy 1-jét követően kezdődő adóköteles időszakokra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra alkalmazandóak, amikor a Fél tekintetében a módosított Egyezmény hatályba lépett vagy adóköteles időszak hiányában a Fél tekintetében a módosított Egyezmény hatálybalépését követő év január 1-jén vagy 1-jét követően felmerülő, az adókötelezettséggel kapcsolatos adminisztratív segítségnyújtásra
Tekintettel arra, hogy a módosított Egyezmény 28. cikk (6) bekezdése lehetőséget nyújt arra, hogy bármely két vagy több Fél közös megegyezéssel döntsön arról, hogy a módosított Egyezmény alkalmazható legyen korábbi adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségekre vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra;
Figyelembe véve, hogy a módosított Egyezmény alapján egy joghatóság csak akkor küldhet információt a fogadó joghatóság azon adóköteles időszakai vagy adókötelezettségei tekintetében, amelyekre a módosított Egyezmény alkalmazható, következésképpen a küldő joghatóság, amely vonatkozásában az Egyezmény újonnan lépett hatályba, a fogadó joghatóság számára egy adott évben csak a január 1-jén vagy azután kezdődő adóköteles időszakokra vagy felmerülő adókötelezettségekre nyújthat adminisztratív segítséget;
Elismerve, hogy a módosított Egyezményben már részes Fél a módosított Egyezmény 6. cikke és a CRS MCAA alapján fogadhatna információt egy új Részes Féltől a módosított Egyezményben meghatározott időpontnál korábbi adóköteles időszakokra vagy felmerült adókötelezettségekre tekintettel, amennyiben mindkét Szerződő Fél nyilatkozik arról, hogy egy másik időpont alkalmazandó;
Elismerve továbbá, hogy ebből következően a módosított Egyezményhez csatlakozó új Részes Fél a módosított Egyezmény 6. Cikke és a CRS MCAA alapján képes lenne információt küldeni egy már részes Szerződő Félnek a módosított Egyezményben meghatározott időpontnál korábbi adóköteles időszakokra vagy felmerült adókötelezettségekre vonatkozóan„ amennyiben mindkét Szerződő Fél nyilatkozik arról, hogy egy másik időpont alkalmazandó;
Mivel, a Módosított Egyezmény 6. Cikke és a CRS MCAA alapján kapott információ a fogadó joghatóság részéről a küldő joghatósághoz intézett utólagos információkéréshez vezethet, amely ugyanazon jelentéstételi időszakhoz kapcsolódna, amelyre vonatkozóan a küldő joghatóság a CRS MCAA alapján automatikus információ-cserét végzett;
Megerősítve, hogy a módosított Egyezmény 6. Cikke és a CRS MCAA alapján egy joghatóság CRS-hez kapcsolódó információküldési felhatalmazása, valamint hogy a Módosított Egyezmény 5. Cikke szerinti utólagos információkérése a CRS MCAA-ban meghatározott feltételek alapján történik, beleértve a küldő joghatóság ebben foglalt vonatkozó jelentéstételi időszakát, függetlenül a fogadó joghatóság azon adóköteles időszakaitól vagy adókötelezettségeitől, amelyekre az adott információ vonatkozik;
Magyarország kijelenti, hogy a módosított Egyezmény a CRS MCAA feltételeinek megfelelően alkalmazható a CRS MCAA szerinti adminisztratív segítségnyújtására Magyarország és a módosított Egyezmény más olyan Szerződő Felei között, melyek hasonló nyilatkozatot tettek, függetlenül attól, hogy a fogadó joghatóságnál az adott információ mely adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségekre vonatkozik.
Magyarország kijelenti, hogy a módosított Egyezmény szintén alkalmazható az 5. Cikk szerinti adminisztratív segítségnyújtásra Magyarország és a módosított Egyezmény más olyan Szerződő Felei között, melyek hasonló nyilatkozatot tettek, függetlenül attól, hogy a fogadó joghatóságnál az adott információ mely adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségekre vonatkozik, amennyiben a segítségnyújtásra a CRS MCAA alapján végzett információcserével kapcsolatban olyan utólagos információkérésre kerül sor, mely a küldő joghatóság CRS MCAA által lefedett jelentéstételi időszakára vonatkozik.”

7. § (1) Ez a törvény – a (2) és (3) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § az Egyezmény 28. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A 4. § és az 5. § a Jegyzőkönyv IX. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(4) Az Egyezmény, a Jegyzőkönyv, valamint a 2–5. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(5) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az adópolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

(6) Az Egyezmény – a Jegyzőkönyvbe foglalt módosításokkal – egységes szerkezetbe foglalt hiteles szövegének és annak hivatalos magyar nyelvű fordításának a Nemzeti Jogszabálytárban történő közzétételéről az adópolitikáért felelős miniszter a Jegyzőkönyv hatálybelépését követően haladéktalanul gondoskodik.

1

A törvényt az Országgyűlés a 2014. szeptember 24-i ülésnapján fogadta el. A kihirdetés napja: 2014. október 6.

2

A 2. § a 7. § (2) bekezdése alapján az Egyezmény 28. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. Az 1/2015. (I. 12.) KKM közlemény alapján a hatálybalépés időpontja 2015. március 1.

3

A 3. § a 7. § (2) bekezdése alapján az Egyezmény 28. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. Az 1/2015. (I. 12.) KKM közlemény alapján a hatálybalépés időpontja 2015. március 1.

4

A 4. § a 7. § (3) bekezdése alapján a Jegyzőkönyv IX. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. Az 1/2015. (I. 12.) KKM közlemény alapján a hatálybalépés időpontja 2015. március 1.

5

Az 5. § a 7. § (3) bekezdése alapján a Jegyzőkönyv IX. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba. Az 1/2015. (I. 12.) KKM közlemény alapján a hatálybalépés időpontja 2015. március 1.

6

A 6/A. §-t a 2017: CLXVIII. törvény 8. §-a iktatta be.

7

In line with Article 28 (6) of the Convention, only Parties to the Conventions may alter the date of effect by mutual agreement. In line with Article 29 of the Convention, the scope of application may be extended to other jurisdictions of the Party. As such, a Party to the Convention making this unilateral declaration may indicate that the unilateral declaration applies only to the Party itself and/or some or all of the jurisdictions for which the Party has extended the scope of the Convention pursuant to Article 29.

8

Az Egyezmény 28. cikk (6) bekezdésének értelmében csak az Egyezmény(ek) részes Felei változtathatják meg közös megegyezéssel az alkalmazás időpontját. Az Egyezmény 29. cikkének értelmében az alkalmazás hatálya kiterjeszthető a Fél másik joghatóságaira. Mint ilyen, az Egyezmény részes Fele ezen egyoldalú nyilatkozat megtételével jelezheti, hogy az egyoldalú nyilatkozat csak magára a Félre vonatkozik és/vagy azon joghatóságok némelyikére vagy mindegyikére is, amelyekre a Fél a 29. cikk szerint kiterjesztette az Egyezmény hatályát.

  • Másolás a vágólapra
  • Nyomtatás
  • Hatályos
  • Már nem hatályos
  • Még nem hatályos
  • Módosulni fog
  • Időállapotok
  • Adott napon hatályos
  • Közlönyállapot
  • Indokolás
Jelmagyarázat Lap tetejére