2007. évi CLIII. törvény
a Magyar Köztársaság Kormánya és Ukrajna Miniszteri Kabinetje között a kishatárforgalom szabályozásáról szóló Egyezmény kihirdetéséről1
2008.01.11.
1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság Kormánya és Ukrajna Miniszteri Kabinetje között, Ungváron, 2007. szeptember 18-án létrejött, a kishatárforgalom szabályozásáról szóló Egyezmény (a továbbiakban: Egyezmény) kötelező hatályának elismerésére.
2. §2 Az Országgyűlés az Egyezményt e törvénnyel kihirdeti.
3. §3 Az Egyezmény hiteles magyar és angol nyelvű szövege a következő:
Egyezmény
a Magyar Köztársaság Kormánya és Ukrajna Miniszteri Kabinetje között a kishatárforgalom szabályozásáról
A Magyar Köztársaság Kormánya és Ukrajna Miniszteri Kabinetje (a továbbiakban: Szerződő Felek)
egyetértve azzal, hogy a kibővített Európai Unió érdekében áll gondoskodni arról, hogy a határok ne képezzenek akadályt a szomszédaival folytatott kereskedelem, a szociális és kulturális csere, illetve a regionális együttműködés előtt, valamint azzal, hogy az Európai Unió az ukrán állampolgárok vízummentes utazásának bevezetését hosszú távú célkitűzésnek tekinti;
attól az óhajtól vezetve, hogy a szerződő felek államai között a jószomszédság és az együttműködés alapjairól Kijevben, az 1991. évi december hó 6. napján aláírt szerződéssel összhangban továbbfejlesszék a két állam közötti jószomszédi kapcsolatokat, és hogy kölcsönösen megkönnyítsék a magyar–ukrán határ mentén lakó személyek utazását;
elhatározták, hogy a határ menti lakosok érdekében kishatárforgalmi egyezményt kötnek, és az alábbiakban állapodtak meg:
(1) Az Egyezmény I. Mellékletében felsorolt határ menti településeken (a továbbiakban: határ menti terület) legalább három éves állandó lakóhellyel rendelkező személyek (a továbbiakban: határ menti lakosok) a 2. Cikkben meghatározott kishatárforgalmi engedély (a továbbiakban: engedély) birtokában egyéb engedély nélkül léphetnek be és tartózkodhatnak a másik Szerződő Fél államának határ menti területén.
(2) Az Egyezmény rendelkezései vonatkoznak az (1) bekezdésben említett személy házastársára, kiskorú vagy eltartott nagykorú gyermekére (ideértve az örökbefogadott és nevelt gyermeket is), valamint a házastárs kiskorú vagy eltartott nagykorú gyermekére (ideértve az örökbefogadott és nevelt gyermeket is), akkor is, ha ők a határ menti területen kevesebb, mint három éve rendelkeznek állandó lakóhellyel. (3) A határ menti lakosok az Egyezmény II. Mellékletében felsorolt okiratokkal igazolják, hogy állandó lakóhelyük a határ menti területen található.
(4) A másik Szerződő Fél állama határának átlépésére az (1)–(2) bekezdésekben foglalt feltételek fennállása esetén is csak akkor kerülhet sor, ha a kishatárforgalomban részt vevő határ menti lakosok nem jelentenek veszélyt a Szerződő Felek államának közrendjére, közbiztonságára, közegészségügyére vagy nemzetközi kapcsolataira, különösen nem állnak ugyanezen okok miatt beutazási és tartózkodási tilalom hatálya alatt. (5) A 2. Cikkben meghatározott engedély többszöri beutazásra, és hat hónapon belül legfeljebb három hónapos folyamatos, különösen szociális, kulturális, családi vagy – a nemzeti jogszabályok alapján keresőtevékenységnek nem minősülő – megalapozott gazdasági célú tartózkodásra jogosít a másik Szerződő Fél államának határ menti területén. Az engedéllyel beutazott határ menti lakosok a másik Szerződő Fél állama határ menti területén kívül nem tartózkodhatnak.
(1) Az engedély a Szerződő Felek államainak vonatkozó belső jogszabályai, valamint a vonatkozó európai uniós szabályok által előírt biztonsági jellemzőkkel ellátott, és technikai előírásoknak megfelelő, a Szerződő Felek államainak illetékes hatóságai által kiállított okmány. Az engedély be- és kiutazásra, valamint meghatározott célú és meghatározott területen való tartózkodásra jogosít. Az engedélyt a beutazás célországának hatósága állítja ki. Az engedély érvényességi ideje legalább egy év és legfeljebb öt év, de nem haladhatja meg az úti okmány érvényességi idejét.
(2) A kishatárforgalmi engedély tartalmazza:
a) az engedély jogosultjának arcképét;
b) az engedély jogosultjának családi és utónevét (neveit), születési idejét, állampolgárságát és lakóhelyét;
c) a kiállító hatóságot, a kiállítás időpontját és az engedély érvényességi idejét;
d) a határ menti terület megjelölését, amelyen belül az engedély jogosultja mozoghat;
e) a külső határok átlépésre jogosító érvényes úti okmány számát;
f) annak egyértelmű feltüntetését, hogy az engedély jogosultja nem hagyhatja el a határ menti területet, továbbá hogy bármilyen visszaélés a 3. Cikkben meghatározott szankciókat vonja maga után.
(3) Az engedélyt a lehető legrövidebb időn belül, de legfeljebb a kérelem benyújtásától számított harminc (30) napon belül kell kiállítani.
(4) A Szerződő Felek kicserélik az engedélyek mintapéldányait. Az engedélyek megváltoztatása esetén a Szerződő Felek diplomáciai úton haladéktalanul tájékoztatják egymást, és átadják egymásnak az új engedélyek mintapéldányait. A hatályos okmányok érvényességi idejük lejártáig felhasználhatók.
(5) Az engedélyt a kiállító Szerződő Fél államának hivatalos nyelvén, valamint angol nyelven adják ki.
(6) Az engedély kiállítási díja húsz (20) euró. A következő személyi körök mentesülnek a díj megfizetése alól:
c) 18 évesnél fiatalabb gyermekek, és 21 évesnél fiatalabb eltartott gyermekek.
(7) Az engedély kiállításának, valamint az azzal kapcsolatos adatkezelésnek és adatszolgáltatásnak a részletes szabályait a Szerződő Felek belső jogszabályaik szerint állapítják meg.
(8) Az engedélyek kiállítására vonatkozó kérelmek átvételére feljogosított hatóságok felsorolását jelen Egyezmény III. Melléklete tartalmazza.
(1) A kishatárforgalomban részt vevő határ menti lakosok a másik Szerződő Fél államának területén való tartózkodásuk ideje alatt kötelesek ezen állam jogszabályait megtartani.
(2) A Szerződő Felek államai az engedéllyel való bárminemű visszaélés esetén a nemzeti jogszabályaikban meghatározott szankciókat alkalmazzák. A Szerződő Felek államai által alkalmazható, nemzeti jogszabályaikban meghatározott szankciókat a jelen Egyezmény IV. Melléklete tartalmazza. A nemzeti jogszabályaik szankciókra vonatkozó rendelkezéseinek megváltozását a Szerződő Felek diplomáciai úton közlik egymással.
(1) A határ menti lakos köteles haladéktalanul bejelenteni a belépés helye szerinti határőrizeti szervnek, ha a másik Szerződő Fél államának területén való tartózkodása alatt az engedélyét elveszíti, ellopják, az megrongálódik vagy megsemmisül. Az illetékes határőrizeti szerv nyilvántartása alapján igazolást állít ki arról, hogy a határátlépés érvényes engedéllyel történt. A Szerződő Felek államai kölcsönösen elfogadják az ilyen igazolást, mint a lakóhely szerinti országba való visszatérés céljából az államhatáruk átlépésére jogosító okmányt. Az igazolás kiállítására jogosult hatóság megnevezését a Szerződő Felek diplomáciai úton közlik egymással.
(2) Amikor az egyik Szerződő Fél állama által kiállított, elveszett engedély előkerül, az illetékes hatóság azt a legrövidebb időn belül megküldi a másik Szerződő Fél állama kiállító hatóságának.
(1) A kishatárforgalomban részt vevő határ menti lakosok a másik Szerződő Fél államának területére a nemzetközi utasforgalom számára megnyitott, valamint az engedéllyel igénybe vehető határátkelőhelyeken léphetnek át.
(2) Az engedéllyel igénybe vehető határátkelőhelyeken a határátlépés a Szerződő Felek államai illetékes hatóságai által egyetértésben megállapított nyitvatartási időben történhet.
(3) Az (1) és (2) bekezdésben meghatározott határátkelőhelyek listáját a Magyar Köztársaság Kormánya és Ukrajna Kormánya között a két ország közötti államhatáron lévő határátkelőhelyekről szóló, 1993. február 26-i megállapodás tartalmazza. (4) A határ menti lakosoknak a kishatárforgalomban történő be- és kilépését a határátkelőhelyeken a Szerződő Felek államainak határellenőrző szervei belső jogszabályaiknak megfelelően ellenőrzik, be- és kiléptető bélyegző lenyomatot azonban nem helyeznek el az engedélyben.
(1) A Szerződő Felek a jelen Egyezmény rendelkezéseinek alkalmazását közbiztonsági, közrendi vagy közegészségügyi okokból részben vagy egészben felfüggeszthetik.
(2) Az (1) bekezdésben meghatározott intézkedések bevezetésének, valamint megszüntetésének időpontjáról diplomáciai úton haladéktalanul tájékoztatást kell adni.
A jelen Egyezmény rendelkezéseinek végrehajtásával kapcsolatos vitás kérdéseket a Szerződő Felek diplomáciai úton, vagy államaik illetékes hatóságai közötti közvetlen tárgyalások útján rendezik.
(1) A jelen Egyezmény határozatlan időre szól.
(2) A jelen Egyezmény az azt követő harmincadik (30.) napon lép hatályba, hogy a Szerződő Felek diplomáciai úton kölcsönösen értesítették egymást a hatálybalépéshez szükséges belső jogi eljárás lefolytatásáról.
(3) A jelen Egyezmény a Szerződő Felek közös és kölcsönös egyetértésével módosítható.
(4) A jelen Egyezményt bármely Szerződő Fél diplomáciai úton írásban felmondhatja. Felmondás esetén az Egyezmény a felmondásról szóló értesítésnek a másik Szerződő Félhez való beérkezését követő hatvanadik (60.) napon veszti hatályát.
Készült Ungváron, 2007. szeptember 18-án két eredeti példányban, mindegyik magyar, ukrán és angol nyelven. Mindhárom nyelvű szöveg egyaránt hiteles. Az Egyezmény értelmezésével kapcsolatos vita esetén az angol nyelvű szöveg az irányadó.
A Magyar Köztársaság
Kormánya nevében
Ukrajna Miniszteri
Kabinetje nevében
Névjegyzék a határ menti területhez tartozó helységekről
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG TERÜLETÉN
A határ menti területen fekvő állandó lakóhely igazolására szolgáló okiratok listája
Személyazonosító igazolvány (régi típusú magyar személyazonosító igazolvány)
Lakcímkártya (az új típusú magyar személyazonosító igazolvány melléklete)
Az illetékes ukrán hatóság által nyilvántartott ukrán személyazonosító igazolvány
Az illetékes ukrán hatóság által nyilvántartott ukrán útlevél
Az illetékes ukrán hatóság által az állandó lakcímről kibocsátott igazolás
A kishatárforgalmi engedélyek kiállítására vonatkozó kérelmek átvételére feljogosított hatóságok
A Magyar Köztársaság Ungvári Főkonzulátusa
A Magyar Köztársaság Ungvári Főkonzulátusának Beregszászi ügyfélszolgálati irodája
Ukrajna Nyíregyházi Főkonzulátusa
A kishatárforgalmi engedéllyel való visszaélés esetén a Szerződő Felek által alkalmazható szankciók
Kötelezés a Magyar Köztársaság területének elhagyására
Idegenrendészeti kiutasítás és beutazási és tartózkodási tilalom
Beutazási és tartózkodási tilalom
Kötelezés Ukrajna területének elhagyására
Kiutasítás és a beutazási és tartózkodási tilalom
Beutazási és tartózkodási tilalom”
Agreement
between the Government of the Republic of Hungary and the Cabinet of Ministers of Ukraine on the rules of local border traffic
The Government of the Republic of Hungary and the Cabinet of Ministers of Ukraine (hereinafter referred to as the Contracting Parties)
Having regard to Regulation (EC) No 1931/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 laying down rules on local border traffic at the external land borders of the Member States and amending the provisions of the Schengen Convention;
Having regard to Council Regulation (EC) No 1932/2006 of 21 December 2006 amending Regulation (EC) No 539/2001 listing the third countries whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those whose nationals are exempt from that requirement;
Adopting the fact that it is in the interest of the European Union to ensure that the borders with its neighbours are not a barrier to trade, social and cultural interchange or regional cooperation, and that the European Union recognises the introduction of a visa free travel regime for the citizens of Ukraine as a long term perspective;
Driven by desire to strengthen good neighbourhood relations between the states of the Contracting Parties in accordance with regulations of the Agreement between the Republic of Hungary and Ukraine on the bases of good neighbourhood and co-operation of 6 December 1991, and to mutually facilitate border crossing of border residents;
Have decided to conclude agreement on local border traffic in the interest of border residents, thus have agreed as follows:
(1) Persons who have had permanent residence for at least three years (hereinafter referred to as border residents) in settlements along the state border listed in Annex I of the present Agreement (hereinafter referred to as border area) are allowed to enter and stay in possession of local border traffic permit (hereinafter referred to as permit) as defined in Article 2 without any further permission in the border area of the state of the other Contracting Party.
(2) Provisions of the present Agreement also apply to the spouse, minor or dependant major child (including adopted or foster child) and minor or dependant major child (including adopted or foster child) of the spouse of the person defined in paragraph (1) of this Article, even if they have had permanent residence for less than three years in the border area.
(3) Border residents shall prove their permanent residence status in the border area with documents listed in Annex II of the present Agreement.
(4) Crossing of border of the state of the other Contracting Party under the local border traffic regime – even in case of fulfilment the requirements defined in paragraphs (1) and (2) – is only possible, if border residents are not considered to be a threat to public policy, internal security, public health or the international relations of the states of the Contracting Parties, and in particular are not subject to any expulsion or ban on entry or stay on the same grounds.
(5) The permit as defined in Article 2 entitles its holder for multiple entry and for a continuous stay of maximum three months within six months in the border area of the state of the other Contracting Party, in particular for social, cultural or family reasons, or substantiated economic reasons that are not to be considered as gainful activity according to national regulations. Border residents travelling with the permit are not allowed to stay outside the border area of the state of the other Contracting Party.
(1) The permit is a special document issued by the competent authorities of the states of the Contracting Parties containing security features and technical specifications complying with the relevant provisions of the European Union and with the national regulations of the states of the Contracting Parties. The permit entitles its holder to enter, stay for definite reason and in definite area, and exit. Local border traffic permit is issued by the authority of the country of entry and it is valid for at least one year and not more than five years, but it can not exceed the validity of the travel document.
(2) The permit shall contain:
(a) facial image of the holder of the permit;
(b) the forename(s), surname(s), date of birth, nationality and place of residence of the holder of the permit;
(c) the issuing authority, date of issue and period of validity;
(d) the border area within which the holder of the permit is authorised to move;
(e) the number(s) of the valid travel document entitling its holder to cross external borders;
(f) clear statement that its holder is not authorised to move outside the border area and that any abuse shall be subject to penalties as provided for in Article 3.
(3) The permit shall be issued within the shortest possible period of time, but not more than thirty (30) days from the date of submitting the application.
(4) The Contracting Parties shall exchange the specimens of the permits. The Contracting Parties shall notify each other about the change of the permits through diplomatic channels without delay, and they shall exchange the specimens of the new permits. Valid documents can be used until the end of their validity.
(5) The permit shall be issued in the official language of the issuing state of the Contracting Party, as well as in English language.
(6) The fee of the permit shall amount to twenty (20) euros. Fees for the permit are waived for the following categories of persons:
(c) children under the age of 18 and dependent children under the age of 21.
(7) Detailed rules of issue of the permit and rules of data management and supply of data related to the issue are to be determined by the Contracting Parties according to their national regulations.
(8) Authorities entitled to take over applications for permits are listed in Annex III of the present Agreement.
(1) During their stay in the territory of the state of the other Contracting Party under the local border traffic regime, border residents shall abide by the laws and regulations of this state.
(2) The states of the Contracting Parties impose penalties determined by their national regulations in case of any kind of misuse of the permit. Penalties that may be imposed by the states of the Contracting Parties as determined by their national regulations are listed in Annex IV of the present Agreement. The Contracting Parties shall inform each other about the amendments of national regulations of their states concerning penalties through diplomatic channels.
(1) The border resident is obliged to report to the authority responsible for border checks of entry without delay if his/her permit has been lost, stolen, damaged, or destroyed during the stay in the territory of the state of the other Contracting Party. The competent border security organ issues a certificate by its registration about the fact that the border has been crossed with a valid permit. The states of the Contracting Parties mutually accept such certificate as a document entitling its holder to cross their state border in order to return to his/her country of residence. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels about the designation of authorities entitled to issue such certificate.
(2) In case the lost permit issued by one of the state of the Contracting Parties is found, the competent authority shall send it within the shortest possible time to the issuing authority of the state of the other Contracting Party.
(1) Border residents travelling under the local border traffic regime may cross the border of the state of the other Contracting Party through the border crossing points opened for the international passenger traffic, as well as through the crossing points opened for local border traffic.
(2) Crossing through the border crossing points opened for local border traffic is possible during the opening hours determined by the competent authorities of the states of the Contracting Parties.
(3) Border crossing points defined in paragraphs (1) and (2) are listed in the Agreement between the Government of the Republic of Hungary and the Cabinet of Ministries of the Ukraine on the border crossing points of the state border between the two countries of 26 February 1993.
(4) The border guard of the states of the Contracting Parties shall carry out entry and exit checks at the border crossing points on border residents travelling under the local border traffic regime according to their national regulations, but no entry or exit stamps shall be affixed to the permit.
(1) The Contracting Parties may suspend the application of the provisions of this Agreement wholly or partly for reasons of public security, public order or public health.
(2) The starting and closing date of the measures referred to in paragraph (1) shall be notified through diplomatic channels without delay.
Differences related to the implementation of the provisions of this Agreement shall be resolved by the Contracting Parties through diplomatic channels or through direct negotiations between the competent authorities of the states of the Contracting Parties.
(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
(2) This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day after the Contracting Parties mutually notify each other about the fulfilment of their internal legal procedures needed for the entering into force.
(3) This Agreement may be modified by common and mutual consent of the Contracting Parties.
(4) This Agreement may be terminated by either of the Contracting Parties in writing communicated through diplomatic channels. In case of termination, the Agreement shall expire on the sixtieth (60th) day following the receipt of the notice of termination by the other Contracting Party.
Done at Uzhgorod, on 18th September 2007 in two original copies, each in Hungarian, Ukrainian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of
Hungary
For the Cabinet
of Ministers of
Ukraine
List of settlements of the border area
In the territory of the Republic of Hungary:
In the territory of Ukraine:
List of documents for proving permanent residence in the border area
Identity card (old type of Hungarian identity cards)
Address card (as attachment to the new type of the Hungarian identity card)
Ukrainian identity card registered by the competent Ukrainian authority
Ukrainian passport registered by the competent Ukrainian authority
Certificate of the permanent residence issued by the competent Ukrainian authority
Authorities entitled to take over applications
for local border traffic permits
Consulate General of the Republic of Hungary in Uzhgorod
Office in Beregovo of the Consulate General of the Republic of Hungary in Uzhgorod
Consulate General of Ukraine in Nyíregyháza
Penalties that may be imposed by the states
of the Contracting Parties as determined by their national regulations
Obligation to leave the territory of the Republic of Hungary
Aliens policing expulsion and ban on entry and stay
Obligation to leave the territory of Ukraine
Expulsion and ban on entry and stay
5. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.
(2) E törvény 2–3. §-ai 2007. december 15-én lépnek hatályba.
(5) Az Egyezmény hatálybalépésének naptári napját, valamint a (3) és (4) bekezdésben meghatározott időpont naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.6
(6) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az idegenrendészetért és menekültügyért felelős miniszter gondoskodik.