• Tartalom

2009. évi CV. törvény

2009. évi CV. törvény

a Magyar Köztársaság, az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, Románia és a Török Köztársaság között a Nabucco Projekt tárgyában létrejött Megállapodás kihirdetéséről1

2022.05.25.

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyar Köztársaság, az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, Románia és a Török Köztársaság között a Nabucco Projekt tárgyában létrejött Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. §2 Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. §3 A Megállapodás hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:


„AGREEMENT
among the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Hungary,
Romania and the Republic of Turkey regarding
The Nabucco Project

Preamble

The Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Hungary, Romania and the Republic of Turkey hereinafter referred to individually as „State Party” and collectively as „States Parties”:
deeply concerned about the energy security situation of their countries and wishing to undertake a project that will lead to diversification of supply sources, thus granting a higher level of security in the field of energy supplies for the benefit of the European Union, the Republic of Turkey and every citizen thereof;
reaffirming the Declaration adopted at the Nabucco Summit in Budapest on 27th of January 2009;
recognizing the need to co-operate in facilitating the promotion, development, construction and operation of the Nabucco Project for the secure and uninterrupted Transportation of Natural Gas in and across their respective Territories;
desiring to promote and protect the investments in the Nabucco Project and safeguard the efficient and secure development, ownership and operation of the Nabucco Pipeline System in and across their respective Territories;
taking note of the fact that the Shareholders have established an international company in order to co-operate in the promotion, development, financing, construction and operation of the Nabucco Project and that this international company in turn shall create national companies to carry out the implementation of the Project in each respective Territory;
acknowledging the need for uninterrupted, secure supplies of Natural Gas for the domestic markets of all States Parties at competitive prices and conditions;
noting that the desire of the Republic of Turkey to develop its natural gas market requires the provision of Natural Gas to it at competitive prices;
striving to open new gas supply routes to and from the Republic of Turkey and the Member States of the European Union via the Territories of the States Parties; and cognisant that reverse flow mode in the Nabucco Project assists in the security of the States Parties in emergency situations and assures the optimisation of gas networks through swaps and other commercial instruments;
noting the desire of the States Parties to create a corridor for the Transportation of Natural Gas amongst them, to be extended to third parties as appropriate; and considering the importance of creating and reinforcing an appropriate uniform and non-discriminatory general legal framework, commensurate with the transnational nature of projects such as the Nabucco Project, and the required private initiative and enterprise, to support such gas sector investment opportunities and to establish favourable conditions to justify the commitment of capital and resources to the Nabucco Project and/or across their respective Territories; and
acknowledging and appreciating the support of the Federal Republic of Germany for the Project.
Have agreed as follows:

ARTICLE 1

THE NABUCCO PROJECT

1.1 The States Parties shall lend their full political support for, and undertake to promote, support and facilitate the measures necessary for the realisation of the Nabucco Project and the Transportation thereby of Natural Gas in and across their Territories. The States Parties shall endeavour to ensure the full co-operation of all other relevant authorities within their Territory and take all actions necessary to enable the aforesaid to be undertaken.
1.2 The States Parties acknowledge the importance to each State Party that companies have the means of procuring sufficient supplies of Natural Gas on commercial terms for the purposes of assuring security of supply, and recognise that this is necessary for the welfare and security of each citizen and that States Parties are therefore determined to act in a spirit of solidarity to achieve collective energy security; and note that such solidarity constitutes an answer to the challenges with regard to energy supply security and thus resolving to address in particular the Republic of Turkey's concerns in this area.
In the event of disruption of Natural Gas supply affecting a State Party and involving another State Party or a third country, the States Parties shall seek an expeditious resolution in accordance with the provisions of the Agreement.
1.3 The Nabucco Project, hereinafter ‘the Nabucco Project' or ‘the Project', shall mean the „Nabucco Pipeline System”, as the expressly constructed Natural Gas Pipeline system, including attendant Facilities, that shall connect the Initial Entry Points to Baumgarten in the Republic of Austria, including the development, evaluation, design, acquisition, construction, installation, financing, insuring, ownership, operation, commercial exploitation, repair, replacement, refurbishment, maintenance, expansion, extension, protection, decommissioning, and activities associated or incidental thereto, all in respect of the Nabucco Project. The Nabucco Project is situated in the Territories of the States Parties, and has a final maximum Transportation capacity of 31 billion cubic meters per year along its entire length.
The Nabucco Project will be constructed, owned and operated, in accordance with the Agreement, the Project Support Agreements, and contracts governed by private law concluded between the Nabucco International Company and the Nabucco National Companies or by any of these companies inter se or with third parties.

ARTICLE 2

The terms used in the Agreement, including its Preamble, Article 1 and the Annex to the Agreement, and not otherwise defined herein, shall have the following meaning:
(1) „Agreement” shall mean this Agreement, as the same may be amended or otherwise modified or replaced pursuant to Article 14.2.
(2) „Commercial Arrangement” shall mean any contract governed by private law or other instrument with equivalent effect.
(3) „Contractual Congestion” shall mean a situation where the level of firm capacity demand exceeds the technical capacity (all technical capacity is booked as firm).
(4) „Energy Charter Treaty” shall mean the Energy Charter Treaty as opened for signature in Lisbon on 17th of December 1994.
(5) „Facilities” shall mean the assets owned by the Nabucco Companies used for the purposes of the Nabucco Project, including but not limited to pipelines and laterals for the Transportation of Natural Gas within and/or across the Territories of the States Parties, and all installations below and above ground or on the seabed and ancillary equipment, together with any associated land, pumping, measuring, testing and metering facilities, communications, telemetry and similar equipment, all pig launching and receiving facilities, all pipelines, and other related equipment, including power lines, used to deliver any form of liquid or gaseous fuel and/or power necessary to operate compressor stations or for other system needs, cathodic protection devices and equipment, all monitoring posts, markers and sacrificial anodes, all port, terminalling, and all associated physical assets and appurtenances, including roads and other means of access and operational support, required for the proper functioning of any and all thereof.
(6) „Hazard” shall mean any disproportionate, deleterious danger to or effect on public health, safety, property or the environment.
(7) „Impediment” shall mean any event that occurs or any situation which arises that threatens to interrupt, curtail or otherwise impede the Project Activities in the Territory of a State Party.
(8) „Initial Entry Points” shall mean the starting points of the Nabucco Project at any three points on the eastern or southern land borders of the Republic of Turkey as selected by Nabucco International Company, and, subject to agreement by the Nabucco Committee in consultation with Nabucco International Company, any other point at the eastern or southern Turkish border. The exact location of the Initial Entry Points at the respective borders is subject to the standard permitting and related authorisation procedures.
(9) „Land Rights” shall mean all those rights and permits in accordance with the applicable legislation with respect to land in any Territory which grant such free and unrestricted rights, access and title as are necessary for the Project Activities, which may include but not be limited to use, possession, ownership, occupancy, control, assignment and enjoyment of such land.
(10) „Nabucco Committee” shall have the meaning set out at Article 12.1 of the Agreement.
(11) „Nabucco Companies” shall mean both the Nabucco International Company and the Nabucco National Companies, and, for both, their affiliates, or the assignees of their rights under the Agreement.
(12) „Nabucco International Company” shall mean Nabucco Gas Pipeline International GmbH which was established on 24th of June 2004 and is seated, unless otherwise agreed by the Shareholders, in Vienna, Austria.
(13) „Nabucco National Company” shall mean any one of the five subsidiary companies of Nabucco International Company, owned and controlled by the Nabucco International Company, to be established in each State Party.
(14) „Natural Gas” shall mean any hydrocarbons or mixture of hydrocarbons and other gases consisting primarily of methane which at a temperature of 15° Celsius and at atmospheric pressure (1,01325 bar absolute) are or is predominantly in gaseous state.
(15) „Nomination” shall mean the prior reporting by the Shippers to Nabucco International Company of the actual capacity that they wish to use in the Nabucco Project.
(16) „One-Stop-Shop Shipper Access” shall mean a situation where Shippers have only one contractual relationship with Nabucco International Company for Natural Gas Transportation services between the relevant entry point and exit point.
(17) „Open Season” shall mean the process adopted by Nabucco International Company to allocate to the Shippers the capacity in the Nabucco Project and that is consistent with Article 3 of the Agreement.
(18) „Person” shall mean any natural or legal person whether of a public or private nature.
(19) „Primary market” shall mean a market of the capacity traded directly by Nabucco International Company.
(20) „Project Activities” shall mean the activities conducted by the project participants in connection with the Project.
(21) „Project Support Agreement” shall mean a contract governed by private law, and as far as the specific circumstances of a State Party require also by public law, that is concluded in support of the Agreement between a State Party and the Nabucco International Company and the relevant Nabucco National Company on issues including but not limited to regulatory conditions, investment protection, and other issues, as defined in the Project Support Agreement.
(22) „Reserved Capacity” shall mean the maximum flow, expressed in normal cubic meters per time unit, to which the Shipper is entitled in accordance with the provisions of the Transportation Contract.
(23) „Secondary market” shall mean a market of the capacity traded otherwise than on the primary market.
(24) „Shareholders” shall mean the Persons owning shares in Nabucco International Company.
(25) „Shippers” shall mean the Persons that contract with Nabucco International Company for Transportation of Natural Gas through all or any section of the Nabucco Pipeline System.
(26) „State Party Authority” shall mean the authority that has regulatory jurisdiction and competence to deal with Transportation.
(27) „Substitution Proposal” shall mean a proposal by Nabucco International Company to use uncontracted or free capacity in existing or planned new infrastructure to facilitate the Transportation of Natural Gas from the Initial Entry Points to Baumgarten as an integrated but separately owned component of the Nabucco Project as defined in Article 1.2 of the Agreement.
(28) „Taxes” shall mean all existing and future levies, imposts, payments, fees, assessments, taxes and charges payable to or imposed by the States Parties, any organ or any subdivision of the States Parties, whether central or local, or any other body having the effective legal power to levy any such charges within the Territories of the States Parties, and „Tax” shall mean any one of them.
(29) „Technical Capacity” shall mean the maximum firm capacity that Nabucco International Company can offer to the Shippers, taking account of system integrity and operational requirements.
(30) „Territory” shall mean, with respect to a State Party, the land territory of such State Party, including its territorial sea, and the air space above it, as well as the maritime areas over which the State Party has jurisdiction or exercises sovereign rights in accordance with public international law (and “Territories” shall mean such territory in respect of all of the States Parties).
(31) „Transportation” shall mean the carriage of Natural Gas into, out of, within or across the Territory of a State Party.
(32) „Transportation Contract” shall mean any commercial agreement between Nabucco International Company and Shippers for the Transportation of Natural Gas through the Nabucco Pipeline System.
Unless the context otherwise requires, reference to the singular includes a reference to the plural, and vice-versa. Reference to any Person under the Agreement shall include reference to any successors or permitted assignees of that Person.
A reference to any agreement, treaty, statute, statutory provision, subordinate legislation, regulation or other instrument is a reference to it as it is in force, taking account of any amendment, re-enactment or replacement.

ARTICLE 3

3.1 The Agreement shall not affect any treaty rights and obligations of the States Parties, including those deriving from the Energy Charter Treaty to which the States Parties are all party, and from the Treaties establishing the European Union for the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Hungary, and Romania.
3.2 Each State Party shall provide the most favourable, non-discriminatory regulatory conditions for the implementation of the Nabucco Project, subject to any provisions set out in the Agreement. Consistent with national, European Community and international law each State Party shall use its best endeavours to take all legislative measures that are reasonably required to enable the implementation of the Project Activities. This provision shall not be construed as to apply to the tax treatment of the Nabucco Companies.
Nothing in the Agreement obliges the States Parties to finance the Nabucco Project or to accept financial liabilities in regard to the Nabucco Project.
3.3 For a period of 25 years from the date where the first construction stage of the Nabucco Project is put into initial operation, in respect of the Nabucco Project each State Party shall ensure that its relevant State Party Authority gives effect to the two following regulatory permissions on the basis of the requirements set out in Articles 3.3.1 to 3.3.3, which permissions and requirements are as detailed in the Annex, namely:
– fifty percent (50%) of the maximum available total technical annual Transportation capacity in the Nabucco Project, but not more than 15 billion cubic meters per year in the event of a final expansion of capacity to 31 billion cubic meters per year, shall initially be offered to, and if accepted, reserved by the Shareholders, or their affiliates or transferees provided that the remaining capacity will be offered in a transparent, objective and non-discriminatory procedure for Shipper access; and
– pursuant to the tariff methodology defined in the Annex, Nabucco International Company may determine a stable tariff to attract financing and Shippers' commitments; the determination of the applicable tariffs derived from such methodology shall be in the sole discretion of Nabucco International Company.
Having regard to the fact that exemptions from Articles 18 and 25 (2), (3) and (4) of the Directive 2003/55/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning common rules for the internal market in natural gas and repealing Directive 98/30/EC have been requested from the State Party Authorities of the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Hungary and of Romania before the entry into force of the Agreement, and noting that these States Parties have, in accordance with that Directive, granted the respective exemptions and notified them to the European Commission, these States Parties will have entirely satisfied their obligations under this Article 3.3.
Having regard to the fact that the obligations under this Article 3.3 are directly effective in the Republic of Turkey, the Republic of Turkey will upon entry into force of the Agreement have entirely satisfied its obligations under this Article 3.3.
3.3.1 The capacity in the Nabucco Project shall be allocated by way of an Open Season or other transparent, objective and non-discriminatory allocation procedures. Further to the allocation procedures, the State Party Authorities shall be informed of the results of these procedures;
3.3.2 A mechanism for the release of unutilised capacity shall be implemented in order to prevent the hoarding of such capacity by Shippers. The State Party Authorities shall be informed of the mechanism;
3.3.3 Long-term binding capacity requests for the Nabucco Project, necessitating the build-up of the Nabucco Project up to its final maximum Transportation capacity, are to be satisfied provided that this build-up is technically possible, economically feasible and that the binding capacity requests amount to at least 1.0 bcm/year. Each State Party shall facilitate the compliance of Nabucco International Company with possible regulatory obligations foreseen by State Party Authorities to build additional capacity.
States Parties shall ensure that the capacity of the Nabucco Project between the Initial Entry Points and Baumgarten in Austria including any capacity leased by Nabucco International Company or made available to it, is marketed on the basis of a One-Stop-Shop Shipper Access.
3.4 Each State Party shall endeavour to ensure the capability of Transportation of Natural Gas in reverse flow direction for the whole length of the Nabucco Project at a specific tariff agreed between Nabucco International Company or the relevant Nabucco National Company and Shippers as far as technically possible and economically feasible.
Where reverse flow capacity is offered on the Nabucco Project, the States Parties shall ensure that the Transportation Contracts and tariffs by Nabucco International Company to Shippers are offered on a transparent and non-discriminatory basis, and communicated to the respective State Party Authority as required in the Territory.
3.5 Each State Party shall conclude, under mutually agreed terms and conditions, a Project Support Agreement with the Nabucco International Company and the relevant Nabucco National Company as a means to facilitate the private sector financing and the realisation of the Nabucco Project.

ARTICLE 4

4.1 Each State Party agrees that no discriminatory requirements or obligations will be applied to pipeline owners or operators who obtain or seek to obtain connections for their Natural Gas pipelines to the Nabucco Pipeline System or to Shippers who obtain or seek to obtain transportation services via the Nabucco Pipeline System.
4.2 States Parties may establish a limit to the application of Article 4.1 in order to address duly substantiated national security concerns, which shall be presented to the Nabucco Committee.

ARTICLE 5

The States Parties shall use their best endeavours to extend the protections set out in Article 7 of the Agreement to any pipelines and attendant technical Facilities to be used by Shippers for the Transportation of Natural Gas within their Territories to the Nabucco Project. The Nabucco Committee may determine, where necessary, which pipelines are covered by this Article.

ARTICLE 6

The States Parties shall respect Commercial Arrangements between any Nabucco Companies (or their affiliates or Shareholders) inter se, between the Nabucco Companies (or their affiliates or Shareholders) and the States Parties, and/or the Nabucco Companies (or their affiliates or Shareholders) with third parties to address the security of supply concerns of the States Parties provided that such Commercial Arrangements are consistent with applicable national legislation, international law and, in the case of those States Parties that are Member States of the European Union, European Union law.

ARTICLE 7

7.1 States Parties shall refrain from imposing any additional Nabucco Project specific Taxes, or discriminatory tax or legal requirements, or ostensibly general measures that are of equivalent effect, on the Nabucco Companies or the Nabucco Project that affect the economics or financing conditions of the Nabucco Project. In particular, this prohibition refers to any requirement with respect to title, including the cession or transfer thereof, including the geographical point of transfer of title, or ownership of Natural Gas in the Nabucco Project or any part thereof. This provision does not refer to any general measures of tax law or company law.
7.2 Without prejudice to Articles 7.3 and 7.4, States Parties shall not permit nor require the Interruption of or restriction on the freedom of Transportation of Natural Gas in the Nabucco Project and shall take all measures and actions which may be necessary or required to avoid and prevent the interruption or curtailment of such freedom of Transportation.
7.3 No State Party shall interrupt, curtail, or delay the realisation of the Nabucco Project or the Project Activities in its Territory, unless justified in advance to the other States Parties with reference to a legitimate purpose and agreed with them.
7.4 Notwithstanding Article 7.3, a State Party may interrupt the Project Activities in its Territory only to the extent and for the length of time necessary to remove a Hazard, or to require the Nabucco Companies to remove the Hazard if it directly arises from Project Activities. In the event of a Hazard, whether or not it interrupts Project Activities, the State Party shall provide without undue delay all necessary information to the other States Parties. The non-performance of any supply or Transportation Contract can neither constitute an Hazard nor cause an Hazard to occur.
7.5 States Parties shall use all lawful and reasonable endeavours to remove or avoid Impediments. The non-performance of any supply or Transportation Contract can neither constitute an Impediment nor cause an Impediment to occur.
7.6 If any other event occurs or any other situation arises which interrupts, curtails, or otherwise restricts Project Activities, an „Interruption” for the purpose of this Article, the State Party in, or in respect of whose Territory the relevant Interruption has arisen, shall give notice to the other States Parties and to Nabucco International Company without undue delay, and will use all lawful and reasonable endeavours to remove the reasons underlying such interruption and to promote restoration of such Project Activities at the earliest possible opportunity.

ARTICLE 8

8.1 The States Parties shall ensure that the Nabucco National Companies benefit from a legal and regulatory regime that allows them to have ownership and operating rights over their respective sections of the Nabucco Project and all other assets intended to be used for the Project within the respective Territories within the limits of Article 3 above, subject to any sector specific legislation or other general legal requirements.
8.2 The States Parties shall:
a) enable the creation and operation of the Nabucco Companies within their jurisdiction, allowing them to obtain the licences necessary for the Project Activities; and
b) enable the Shareholders to own all of the shares of Nabucco International Company and Nabucco International Company to own all of the shares of the Nabucco National Companies.
8.3 The States Parties shall ensure that the Nabucco National Companies benefit from a legal and regulatory regime that allows them to transfer their marketing rights and Transportation capacity to Nabucco International Company under a general Transportation agreement.
8.4 To facilitate capacity management of the Nabucco Project, the States Parties shall endeavour that the Nabucco Companies benefit from a legal and regulatory regime that allows them to carry out harmonised capacity management on the whole length of the Nabucco Project.
8.5 Each State Party agrees to ensure that the Nabucco Companies shall have the legal entitlement conferred on them under the law applicable in its Territory to enter into and fulfil commitments to sell, allocate and reallocate capacity in and sell gas transportation services through the Nabucco Project in the manner described in Article 3 of the Agreement.
8.6 The States Parties shall ensure that where it is intended by the Shareholders and permitted under the law applicable in the relevant State, the local operation and maintenance sub-contractor will be the respective Shareholder in the relevant pipeline section.

ARTICLE 9

9.1 The realisation of the Project defined in Article 1.2 may be facilitated by using any uncontracted or free capacity in existing or planned new infrastructure if the Nabucco Committee agrees upon a Substitution Proposal pursuant to the procedure set out in Article 12.3. Any Substitution Proposal shall be limited in time and geography and shall be restrictively interpreted.
Nabucco International Company may determine that there exists, or may exist, uncontracted or free capacity in existing or planned new infrastructure from the Initial Entry Points to Baumgarten.
Before the date on which the Nabucco Project is put into initial operation, Nabucco International Company may, in agreement with the transmission system operator concerned, notify and then implement a Substitution Proposal of defined duration to the Nabucco Committee referred to in Article 12. The Committee will examine expeditiously all Substitution Proposals with the aim of facilitating the early start and implementation of the first stage of the Nabucco Project.
After the third anniversary of the date on which the Nabucco Project is put into initial operation, the Nabucco Committee shall examine expeditiously and decide on any Substitution Proposal.
9.2 The States Parties agree that any terms and conditions, including the Transportation tariff, applicable to uncontracted or free capacity in existing or planned new infrastructure covered by a Substitution Proposal shall be subject to the jurisdiction of the relevant State Party Authority and shall have a fixed term. The State Party Authority must give its assent to any specific regime imposed or specify the general Transportation regime to be applied before the Substitution Proposal in Article 9.1 sub-paragraph 1 is made.

ARTICLE 10

10.1 Each State Party shall endeavour to facilitate either the concession, the grant, or the acquisition of Land Rights necessary for the realisation of the Project under fair, transparent, legally enforceable, commercial terms and conditions.
10.2 Each State Party shall cooperate and coordinate with the other States Parties and the Nabucco Companies in the application of relevant technical, safety and environmental standards.

ARTICLE 11

11.1 Each State Party shall ensure that the tax treatment of the respective resident Nabucco Company with respect to any part of the Project Activities will be no less favourable than that applicable to other residents, to other domestic entrepreneurs or comparable cross-border Natural Gas pipeline projects in the same circumstances under its generally applicable tax legislation and that the tax treatment is otherwise in accordance with any terms specifically agreed in the applicable Project Support Agreement.
11.2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, with respect to any part of the Project Activities, the aggregate amount of net revenue generated by the Nabucco International Company (gross revenues less original costs of the Nabucco International Company) shall be attributed for the purpose of assessing the tax entitlements to the States Parties based on the proportional share of each State Party in the total length of the Nabucco Pipeline System.
11.3 Dividends distributed by the Nabucco National Company established in Turkey to Nabucco International Company shall be exempt from withholding tax. Dividends distributed by the Nabucco International Company to its Shareholder incorporated in Turkey shall be exempt from withholding tax.
11.4 Dividends received by the Nabucco International Company from the Nabucco National Companies shall be exempt from any profit tax, income tax, any personal and corporate tax or any tax which has similar effect of these taxes in Austria. Dividends distributed by the Nabucco International Company to its Shareholder incorporated in Turkey shall be exempt from any profit tax, income tax, any personal and corporate tax or any tax which has similar effect of these taxes in Turkey.

ARTICLE 12

12.1 The States Parties shall without delay consult each other in order to provide prompt and effective assistance on the implementation of the Nabucco Project as well as to resolve in good faith any complications, issues, problems, disputes or disruptions within the sense of Article 1.2, that may arise in connection with the Agreement, or to discuss any matter relating to the interpretation and application of the Agreement.
To this end, the States Parties hereby establish a Nabucco Committee consisting of one (1) representative from each State Party to oversee compliance with and facilitate the application of the Agreement.
The representative shall be fully authorized and empowered by the respective State Party to act on its behalf with regard to any matter properly brought before the Nabucco Committee in respect of the Project.
The Federal Republic of Germany, the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and the European Commission, as well as Nabucco International Company, may participate in the Nabucco Committee with observer status and may attend any regular meetings of the Nabucco Committee.
The Nabucco Committee shall without undue delay adopt its rules of procedure by consensus.
12.2 The States Parties shall co-operate to give effect to the Agreement through regular discussion and exchange of information. This obligation shall extend to the exchange of information necessary for the regulatory tasks in Article 3 to be implemented by each State Party.
States Parties shall inform and consult and shall regularly exchange information on the status and development of the Project using the Nabucco Committee.
12.3 The Nabucco Committee may decide by unanimity to implement a Substitution Proposal pursuant to Article 9 above. Variation of a Substitution Proposal once adopted must also be agreed unanimously.
12.4 The Nabucco Committee shall take any decision on a proposal to add a new Initial Entry Point by unanimity. The exact location of the Initial Entry Points at the respective borders is subject to the standard permitting and related authorisation procedures.

ARTICLE 13

13.1 The Nabucco Committee shall adopt detailed rules relating to the settlement of disputes. The Nabucco Committee may establish time limits for the ad hoc tribunal procedure described below.
Disputes between States Parties relating to the Agreement may be brought before the Nabucco Committee. If an amicable solution to a dispute has not been achieved after a ninety (90) day period after the initial consideration in the Nabucco Committee, then, in the sole discretion of a State Party, and regardless of the status of any consultations pursuant to the Agreement, that State Party may, upon written notice to the other States Parties, submit the matter for final and binding resolution to an ad hoc tribunal under this Article.
13.2 Each State Party shall consult in good faith through the Nabucco Committee with the other States Parties in the event either of any change to the international or European Union legislative framework, or of a proposal to change the national legislative framework, that has an actual effect on the Agreement or the rights and obligations contained therein.
In the event that a State Party identifies an incompatibility between the Agreement and another agreement concluded by a State Party, or a legislative change that affects the rights and obligations contained in the Agreement, the States Parties shall use their best endeavours to conclude a satisfactory adjustment to the Agreement. If a satisfactory adjustment to the Agreement cannot be concluded, then for as long as any State Party does not comply with a requirement of the Agreement due to the identified incompatibility or relevant change to the international or European Union legislative framework, the other States Parties shall be free under the Agreement to decline to comply with the requirement directly affected by the identified incompatibility or relevant change to the same extent.
13.3 The last sentence of Article 13.2 shall not apply as between States Parties which are Member States of the European Union.
13.4 Notwithstanding the above, during a dispute the States Parties shall continue to co-operate and implement the Agreement until its final resolution.
13.5 An ad hoc tribunal shall be constituted and shall conduct proceedings in accordance with the dispute resolution provisions contained in Article 27(3) of the Energy Charter Treaty 1994, applying those dispute resolution provisions mutatis mutandis to the Agreement.
By derogation to the foregoing, no issue that relates to the implementation of the competition and state aid rules of the European Union, in respect of their application on the Territory of the States Parties that are Member States of the European Union, may be referred to the ad hoc tribunal by any State Party. This shall not prevent the Republic of Turkey to bring any alleged infringement of European Union law by a State Party which is also a Member State of the European Union to the attention of the European Commission.
Compliance with European Community law shall not constitute a violation of the Agreement. Any term or concept used in the Agreement that is derived from European Community law shall be interpreted in conformity with the case law of the Court of Justice or the Court of First Instance of the European Communities. Where no such case law exists it is understood that any interpretation of a term or concept derived from European Community law shall not prejudice any interpretation of the acquis communautaire by the Court of Justice or the Court of First Instance at a later stage.

ARTICLE 14

14.1 The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of reception by the depositary through diplomatic channels of the last written notification by States Parties of the completion of the relevant legal procedures necessary for the entry into force of the Agreement.
Within 30 days from the entry into force of the Agreement the depositary shall communicate this to the other States Parties and convene the first Nabucco Committee meeting.
14.2 The Agreement may be amended and supplemented upon mutual agreement of all States Parties. All amendments and supplements shall be settled in a separate Protocol which shall form an integral part of the Agreement and which shall enter into force according to the provisions of this Article.
14.3 The Agreement is governed by public international law.

ARTICLE 15

15.1 The Agreement shall terminate after fifty (50) years after its entry into force.
15.2 With reference to the application of the Agreement, States Parties shall use the English language.
15.3 The Annex to the Agreement forms an integral part hereto.
15.4 The Agreement shall be signed in five originals in the English Language. The Republic of Turkey shall act as depositary to the Agreement.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed the Agreement

Signed on 13 July 2009 in Ankara, Turkey.

(Signatures)



Annex to the Nabucco Agreement

Expanded Principles of Article 3.3 of the Nabucco Agreement

50% reserved capacity for shareholders (expanding the permission set out in Article 3.3 of the Nabucco Agreement)
Each State Party shall permit that in its Territory Nabucco International Company will release its capacity on a long-term basis, leaving, however, parts of the capacity also for short-term contracts. Each State Party shall permit that Nabucco International Company will enter into capacity contracts with both (i) Shareholders, their affiliated companies or their assignees; and/or (ii) third party entities.

Capacity allocation procedures (expanding the principle set out in Article 3.3.1 of the Nabucco Agreement)
General Principles
The States Parties shall permit Nabucco International Company to implement and publish mechanisms to allocate capacity both to Shareholders and third parties on a transparent and non discriminatory basis in order to give effect inter alia to the following objectives
a) facilitating the development of competition and liquid trading of capacity,
b) providing appropriate economic signals for efficient and maximum use of technical capacity and facilitating investment in new infrastructure, and
c) avoiding undue barriers to entry and impediments to market participants, including new entrants and small players.
Without prejudice to the capacity expansion requirements of Article 3.3.3 of the Nabucco Agreement, the States Parties shall permit that transportation capacity will be offered through an Open Season under which qualifying Shippers will be able to bid to book capacity.
Shippers will have the right to book Reserved Capacity from entry points to defined exit points on the Nabucco Project. Nabucco International Company's determination of entry and/or exit points shall, among other things, take into account economic, financial and technical feasibility.
Open Season
The States Parties shall permit that the Open Season is performed pursuant to procedures published by Nabucco International Company on its website ahead of the start of the Open Season, and such Open Season shall ensure that objective, transparent and non-discriminatory conditions apply to all Shippers (including third party entities and Shareholders, their affiliated companies and/or their assignees) that qualify to take part in the Open Season.
The invitation to tender would stipulate the available technical total capacity to be allocated, the number and size of lots, as well as the allocation procedure in case of an excess of demand over supply. Both firm and interruptible transportation capacity would be offered on an annual and monthly basis. The invitation to tender would be published, at the cost of Nabucco International Company, in the Official Gazette of each State Party and the Official Journal of the European Union and the allocation process would be fair and non-discriminatory.
The Open Season shall be carried out in two steps. In a first step, only the Shareholders, their affiliated companies and their assignees can apply. In the second step, all market participants, including the Shareholders, their affiliated companies and their assignees can apply. If after the second step not all capacity has been allocated, there will be a third Open Season to allocate the remaining capacity. After each step of the Open Season Nabucco International Company shall provide to all relevant State Party Authorities a list of the companies which have reserved capacities of the Nabucco Project.

Release of unutilised capacity (expanding the principle set out in Article 3.3.2 of the Nabucco Agreement)
Each State Party shall permit that in its Territory Nabucco International Company re-utilises unused Reserved Capacity by allowing Shippers who wish to re-sell or sublet their unused Reserved Capacity on the secondary market to do so in accordance with their contracts.
Where Reserved Capacity remains unused and Contractual Congestion occurs, this unused Reserved Capacity shall be made available to the primary market in accordance with „Use-it-or-lose-it principles” („UIOLI”). Detailed procedures to be applied for re-utilisation of unused Reserved Capacities shall be included in the Transportation Contracts that Nabucco International Company offers to Shippers. These shall be devised in co-operation with and submitted for prior approval to the relevant State Party Authority.
Starting from the completion of the first full calendar year of operation of the Nabucco Project onwards, each State Party shall permit that in its Territory Nabucco International Company sells a portion of the Technical Capacity as interruptible capacity, via a bulletin board on the internet, pursuant to the historical flow and nomination data, provided that:
1 There is Contractual Congestion of Reserved Capacity which has been sold on a firm basis but which is not being used; and
2 The probability of non-interruption of capacity sold on an interruptible basis for the upcoming calendar year is at least ninety (90) percent.
The sale of Reserved Capacity on the bulletin board shall not affect the original Reserved Capacity holder's obligation under the Transportation Contracts, to pay Nabucco International Company for that Reserved Capacity. The original Reserved Capacity holder shall not lose his Reserved Capacity rights and shall still be entitled to use his Reserved Capacity contracted for in full, via the Nomination process. The revenues generated by any marketing of the UIOLI-capacity on an interruptible basis shall be entirely for Nabucco International Company.
The States Parties shall permit that Nabucco International Company, which shall estimate expected flows based on the Nomination process, to make available the difference between the firm capacity committed and the nominated capacity to the market as interruptible capacity, on a short-term day-ahead basis.
If the original Reserved Capacity holder nominates capacity which Nabucco International Company has remarketed, Shippers who have purchased such UIOLI-interruptible capacity shall be interrupted.
Any Shipper, which has contracted for capacity on an interruptible basis, shall be informed in advance by Nabucco International Company if it is to be subject to interruption because the original Reserved Capacity holder has nominated some or all of its contractually committed capacity. An interruptible Shipper shall have no right to reject this interruption.

Tariff methodology (expanding the Permission set out in Article 3.3 of the Nabucco Agreement)
Principles for tariffs
Each State Party shall permit that for the capacity sold Nabucco International Company will enter into Transportation Contracts with Shippers under which Shippers pay monthly Capacity Payments (in Euro) which are determined according to the following methodology. Each Transportation Contract will apply that methodology to the volume, distance, time, duration, seasonality involved and to the firm, interruptible and other characteristics of the services provided. The Transportation Contract will also specify other adjustments to the charges payable by Shippers in case of late payment, early termination, change in law etc.
The following tariff methodology shall be applied:
1) Capacity Payments: shall be calculated as the relevant tariff stipulated for the relevant year, multiplied by the volume of Reserved Capacity that such Shipper has contracted (expressed as (Nm3(0°C)/h)), multiplied by the distance of such capacity booking (distance is calculated as the distance (in km) between the entry point on the pipeline that the Shipper has committed to deliver gas to, and the exit point on the pipeline that the Shipper has requested Nabucco International Company to deliver the gas to). For clarification, the following formula defines the monthly Capacity Payment:

, where:

fr

=

Shipper contracted capacity volume (expressed as hourly flow rate of gas)

d

=

distance expressed in km (between Shipper contracted entry and exit point)

Pm

=

Payment for Transportation Services in Euro/Month

Tn

=

the adjusted transportation tariff for year „n”, in EURO/((Nm3/h)*km)/y.


Further details of the current version of the tariff formula are set out below and Nabucco International Company and the National Nabucco Companies shall apply these for use in the Open Season, other capacity allocation procedures and in the definitive Transportation Contracts:
2) Tariff: The tariff shall be distance-related and (expressed in EUR / ((Nm3(0°C)/h)*km)/y.), which means that the tariff shall be uniform and apply for all sections of the pipeline. Once the tariff is defined, it shall be escalated on 1st October of every year against a defined tariff escalation formula to be set out in the long-term Transportation Contracts between Nabucco International Company and Shippers.
The tariff shall exclude any Taxes, duties or levies of a similar nature. These shall be levied by Nabucco International Company on the Shipper if the same are levied on Nabucco International Company for the provision of the Transportation Services.
3) Tariff calculation: The final tariff paid by the individual Shippers shall be derived from a tariff methodology. In formulating the tariff methodology, and therefore the final tariff, the following factors and objectives shall be observed:
a) recovery of efficiently incurred costs, including appropriate return on investment; facilitate efficient gas trade and competition while at the same time avoiding cross-subsidies between Shippers; promote efficient use of the network and provide for appropriate incentives on new investments;
b) taking into account the amount of capacity contracted for by Shippers which shall reflect the duration of Transportation Contracts, the load factor, the distance of transportation (expressed in EUR/ ((Nm3(0°C)/h)*km)/y.), the capital investment per capacity unit and volumes etc.;
c) that reverse flows shall be defined by reference to the direction of the predominant physical flows in the Nabucco Pipeline System. In case of Contractual Congestion, specific tariffs shall be applied for reverse flows; Nabucco International Company may not adopt any charging principles and/or tariff structures that in any way restrict market liquidity or distort the market or trading across borders of different Transmission System Operator systems or hamper system enhancements and integrity of any system to which the Nabucco Pipeline System is connected.
Tariff Methodology for Calculation of the Tariff
The States Parties shall permit Nabucco International Company to receive Capacity Payments from Shippers for offering Transportation Services that will inter alia allow it to recover the following types of investment and operating costs that it will incur by constructing, operating and maintaining the Nabucco Pipeline System:
– Capital Expenditure („CAPEX”) incurred by Nabucco International Company in constructing the pipeline: such as raw material costs (e.g. steel), equipment costs (e.g. compressor costs), appropriate depreciation and capital costs reflecting the investment cost (on the assumption that CAPEX is depreciated over 25 years);
– Operating Expenditure („OPEX”) will include a mixture of fixed and variable costs reflecting Nabucco International Company's on-going operation of the pipeline. Additionally, OPEX such as fuel gas costs, associated environmental costs (such as the purchase of any applicable carbon emission permit allowances, or equivalent cost, that may be levied on Nabucco International Company in any of the transit states), and any rental expenditures incurred by Nabucco International Company for the use of any other pipeline systems that could be connected to the Nabucco Project to enable earlier operation of the Nabucco Project;
– Economic costs incurred by Nabucco International Company in managing its business such as inflation, wage inflation, interest rates and other costs related to the financing of the Nabucco Project.
For calculation of tariffs the capacities sold on a long term (i.e. 25 years) shall be used as basis.
The States Parties shall permit that the tariff methodology takes in particular into consideration the fact that the investment costs for constructing the Nabucco Pipeline System will be funded from a mixture of equity contributions from Shareholders, and debt by means of receiving loans from lenders and other financial institutions providing debt finance.
Further considerations concerning Capacity Payments, Tariff
The tariff shall give effect to the following additional factors:
Duration of Transportation Contract and incentives: For tariff setting the duration of the Transportation Contract shall be taken into account. Given the importance to the economic feasibility of the project of ensuring that capacity is booked by Shippers for as long a contractual period as possible, an incentive structure shall be included in the Capacity Payment calculation to incentivise Shippers to book capacity long-term (e.g. scaled reduction to Capacity Payment to reward contracts of longer duration). Time factors shall be calculated on a 25 years contracts term basis. The time factors (for off peak-period) shall be: 1 for the standard term of 25 years contract, then increase linearly up to a factor of 1.20 for the contract duration of 10 years, then increase linearly up to a factor of 4 for a one day contract.
Impact of seasonal gas demand on short-term Transportation Contracts: For short-term Transportation Contracts (i.e. duration of one day up to one year less one day), Capacity Payments shall also reflect seasonal demand for shorter-term Transportation and the resulting load factors for the pipeline such that there shall, for example, be transparent and pre-defined surcharges for daily Transportation Contracts concluded during winter months where demand can be expected to be higher (so that there will be a higher load factor on the pipeline), and lower surcharges for daily Transportation Contracts concluded during the summer months (where demand can be expected to be lower so that there will be a lower load factor on the pipeline). Seasonality factors shall be: 150% surcharge for daily contracts per day for the period November – March (peak season) and 75% surcharge for October and for April (shoulder season) and no surcharge for off peak period (May – September).

MEGÁLLAPODÁS
amely létrejött az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, a Magyar Köztársaság,
Románia, valamint a Török Köztársaság között a Nabucco Projekt tárgyában

Preambulum

Az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, a Magyar Köztársaság, Románia, valamint a Török Köztársaság (a továbbiakban külön-külön a „Szerződő Állam” és együttesen a „Szerződő Államok”):
mély aggodalommal viseltetve országaik energiabiztonságával kapcsolatos helyzete miatt és egy olyan projekt megvalósításának szándékával, amely a beszerzési források diverzifikációját eredményezné, ily módon teremtve meg az ellátás nagyobb fokú biztonságát az energiaellátás területén az Európai Unió, a Török Köztársaság és azok minden állampolgára javára;
megerősítvén a Nabucco Csúcson, 2009. január 27-én, Budapesten elfogadott nyilatkozatot;
felismerve a Nabucco Projekt elősegítését, kidolgozását, megépítését és üzemeltetését lehetővé tevő együttműködés szükségességét a földgáznak a területükön belül és azokon keresztül történő biztonságos és folyamatos szállítása érdekében;
szándékozván elősegíteni és védeni a Nabucco Projekt beruházásait, valamint területükön belül és azokon keresztül biztosítani a Nabucco csővezetékrendszer hatékony és háborítatlan fejlesztését, tulajdonviszonyait és működtetését;
figyelembe véve azt a tényt, hogy a tagok nemzetközi vállalatot alapítottak a Nabucco Projekt elősegítését, kidolgozását, finanszírozását, megépítését és üzemeltetését együttműködés révén elősegítendő, és hogy ez a nemzetközi vállalat viszont nemzeti vállalatokat fog alapítani a Projektnek az egyes országok területén történő lebonyolítása érdekében;
elismervén minden Szerződő Állam hazai piacának igényét a versenyképes árakon és feltételek mellett biztosított folyamatos és zavartalan földgázellátásra;
megjegyezvén, hogy a Török Köztársaság szándéka földgázpiacának fejlesztésére azt igényli, hogy a fölgázt versenyképes árakon tudja szolgáltatni;
törekedvén a földgázellátás új útvonalainak megnyitására a Török Köztársaságba és az Európai Unió tagállamaiba és azokból a Szerződő Államok területén keresztül, és tudatában annak, hogy a visszaáramlásos üzemmód a Nabucco Projektben segítséget nyújt szükséghelyzetben a Szerződő Államok biztonságának megőrzéséhez, továbbá csereügyletek és egyéb kereskedelmi eszközök révén biztosítja a gázhálózatok optimalizálását;
tekintettel a Szerződő Államok azon szándékára, hogy földgázszállítási folyosót hozzanak létre egymás között, amely harmadik felek irányába szükség esetén kiterjeszthető; valamint figyelembe véve a megfelelő, egységes és megkülönböztetéstől mentes általános jogi keretek megalkotásának és megerősítésének szükségességét, amely mérhető az olyan projektek nemzetközi jellegéhez, mint amilyen a Nabucco Projekt, és a szükséges magánkezdeményezésekre és vállalkozásokra, hogy támogassanak olyan gázipari befektetési lehetőségeket és olyan kedvező körülményeket teremtsenek, amelyek indokolják a Nabucco Projekt megvalósulásához szükséges lekötött tőkét és forrásokat területükön és azon kívül; és
elismervén és méltányolván a Német Szövetségi Köztársaságnak a Projekt iránti támogatását.
A következőkben állapodtak meg:

1. CIKK

A NABUCCO PROJEKT

1.1 A Szerződő Államok teljes körű politikai támogatásukról biztosítják és vállalják, hogy elősegítik, támogatják és megkönnyítik mindazon intézkedéseket, amelyek a Nabucco Projekt megvalósításához, területükön belül és azon keresztül földgáz szállításához szükségesek. A Szerződő Államok törekszenek rá, hogy biztosítsák a területükön illetékes összes hatóság teljes körű együttműködését és megtesznek minden olyan intézkedést, amely a fent említett vállalás teljesítéséhez szükséges.
1.2 A Szerződő Államok elismerik, hogy minden Szerződő Állam számára nagy fontossággal bír annak biztosítása, hogy az ellátásbiztonság megteremtése érdekében a vállalatok megfelelő eszközökkel rendelkezzenek kielégítő mennyiségű földgáznak kereskedelmi feltételek mellett történő beszerzésére, és felismerik, hogy erre az állampolgáraik jólétének és biztonságának érdekében szükség van, továbbá a Szerződő Államok eltökélt szándéka, a szolidaritás szellemében cselekedve a kollektív energiabiztonság elérése, és megjegyzik, hogy ez a szolidaritás választ ad az energiaellátás biztonságával kapcsolatos kihívásokra és ezért eloszlatja az e téren, különösen a Török Köztársaság részéről felmerülő aggályokat.
Amennyiben valamely Szerződő Államot érintő földgázellátási zavar áll elő, amely valamely másik Szerződő Államra vagy harmadik országra is hatással van, a Szerződő Államok a Megállapodás rendelkezéseinek megfelelő, gyors és eredményes megoldást keresnek.
1.3 A Nabucco Projekt (a továbbiakban „a Nabucco Projekt” vagy „a Projekt”) a „Nabucco vezetékrendszert” jelenti, vagyis a kifejezetten erre a célra megépített földgázvezeték-rendszert a hozzá tartozó létesítményekkel, amely a kiindulási betáplálási pontokat az Osztrák Köztársaságban található Baumgartennel összeköti, ideértve a Nabucco Projekt tekintetében a kidolgozást, értékelést, tervezést, megszerzést, megépítést, telepítést, finanszírozást, biztosítást, tulajdonjogot, üzemeltetést, kereskedelmi célú hasznosítást, javítást, cserét, felújítást, karbantartást, bővítést, hosszabbítást, védelmet, leszerelést, valamint az összes ezzel kapcsolatos vagy ezt érintő tevékenységet. A Nabucco Projekt a Szerződő Államok területén található, végső legnagyobb szállítási kapacitása pedig éves viszonylatban a gázvezeték teljes hosszában 31 milliárd köbméter.
A Nabucco Projekt építésére, tulajdonviszonyaira, üzemeltetésére a Megállapodás, a projekttámogatási szerződések, valamint a Nabucco Nemzetközi Vállalat és a Nabucco Nemzeti Vállalatok között, illetve ezen társaságok egymás között vagy harmadik féllel megkötött magánjogi szerződései vonatkoznak.

2. CIKK

A Megállapodásban használt kifejezések – ideértve a Preambulumban, az 1. cikkben és a Megállapodás Mellékletében található kifejezéseket is –, ha a Megállapodás másképp nem rendelkezik, az alábbi jelentéssel bírnak:
1. „Megállapodás”: a jelen megállapodást jelenti annak esetleges kiegészítéseivel vagy egyéb módosításaival, amelyekre a 14.2 cikknek megfelelően kerül sor.
2. „Kereskedelmi megállapodás”: bármely magánjogi szerződés vagy azzal azonos hatályú okirat.
3. „Szerződéses torlódás”: azt a helyzetet jelöli, amikor a lekötött kapacitás iránti igény meghaladja a műszaki kapacitást (vagyis az összes műszaki kapacitás nem megszakítható kapacitás formájában van lekötve).
4. „Energia Charta Egyezmény”: a Lisszabonban, 1994. december 17-én aláírásra megnyitott Európai Energia Charta Egyezményt jelenti.
5. „Létesítmények”: jelenti a Nabucco Vállalatok tulajdonában álló és a Nabucco Projekt céljaira felhasznált eszközöket, a teljesség igénye nélkül ideértve a földgázszállításra alkalmas csővezetékeket és azok elágazásait, amelyek a Szerződő Államok területén belül és/vagy azon keresztül haladnak, valamint valamennyi felszín alatti és felszíni vagy tengerfenéki létesítményt, kisegítő berendezést, a hozzájuk tartozó földterületekkel, szivattyútelepekkel, mérőállomásokkal, vizsgáló és mérő létesítményekkel, kommunikációs, távmérési és hasonló eszközökkel, az összes indító és fogadó görénykamrával, az összes csővezetékkel, valamint az ezekhez kapcsolódó egyéb berendezésekkel, ideértve a villamos tápvezetékeket is, amelyeket a kompresszorállomások ellátásához vagy a rendszer egyéb igényeinek kielégítéséhez szükséges bármilyen formájú folyékony vagy gáz halmazállapotú energiahordozó és/vagy villamos energia továbbítására használnak, katódos védelemhez használt eszközöket és berendezéseket, az összes megfigyelőállomást, áthaladásjelzőket és mesterséges anódokat, minden portot, terminált és az összes csatlakozó tárgyi eszközt és tartozékaikat, ideértve az utakat és a megközelítést, üzemi szervizlehetőségeket biztosító egyéb eszközöket, amelyekre a fentiek valamelyikének vagy egészének rendeltetésszerű használata érdekében szükség lehet.
6. „Veszély”: bármely aránytalan, ártalmas közegészségügyi, munkavédelmi, vagyonvédelmi vagy környezetvédelmi veszély vagy hatás.
7. „Akadály”: bármely olyan előálló esemény vagy kialakult helyzet, amely valamely Szerződő Állam területén a projekttevékenységek végzésének megszakításával, korlátozásával vagy egyéb módon történő akadályozásával fenyeget.
8. „Kiindulási betáplálási pontok”: a Nabucco Projekt bármely három, a Török Köztársaság keleti vagy déli szárazföldi határain található kiindulási pontjait jelenti, ahogyan azokat a Nabucco Nemzetközi Vállalat kijelölte, továbbá bármely más pontot a Török Köztársaság keleti vagy déli határán, amelyben a Nabucco Bizottság a Nabucco Nemzetközi Vállalattal tanácskozva megállapodik.
9. „Földterületi jogok”: bármely területen található földtulajdon esetében mindazon, a vonatkozó jogszabályokkal összhangban álló jogok és engedélyek összessége, amelyekre a projekttevékenységek zavartalan és akadálytalan folytatásához az adott földtulajdon megközelítése és birtoklása érdekében szükség van, és amelyek körébe a teljesség igénye nélkül beletartozhat az adott ingatlan használata, birtoklása, tulajdonlása, ellenőrzése, átruházása és haszonélvezete.
10. „Nabucco Bizottság”: a Megállapodás 12.1 cikkében meghatározott jelentéssel bír.
11. „Nabucco Vállalatok”: ide tartozik mind a Nabucco Nemzetközi Vállalat, valamint a Nabucco Nemzeti Vállalatok, és ezek leányvállalatai vagy a Megállapodás alapján fennálló jogaik engedményesei.
12. „Nabucco Nemzetközi Vállalat”: a Nabucco Gas Pipeline International GmbH-t jelöli, amelyet a tagok 2004. június 24-én alapítottak, és amelynek székhelye a tagok ellenkező megállapodásáig Bécsben, Ausztriában található.
13. „Nabucco Nemzeti Vállalat”: a Nabucco Nemzetközi Vállalatnak a Szerződő Államokban alapítandó, tulajdonában és ellenőrzése alatt álló öt leányvállalata bármelyikét jelenti.
14. „Földgáz”: bármely szénhidrogén vagy szénhidrogén keverék és egyéb gázok, amelyek elsődlegesen metánból állnak, és amely vagy amelyek 15 °C hőmérsékleten és légköri nyomáson (1,01325 bar abszolút nyomás) nagy részben gáz halmazállapotú(ak).
15. „Nominálás”: a szállíttatók előzetes bejelentése a Nabucco Nemzetközi Vállalat felé a Nabucco Projektben igénybe venni kívánt tényleges kapacitást illetően.
16. „Egyablakos szállíttatói hozzáférés”: alatt azt a helyzetet kell érteni, amelyben a szállíttatók a megfelelő betáplálási és kiadási pontok közötti földgázszállítás érdekében egyetlen szerződéses viszonyt létesítenek a Nabucco Nemzetközi Vállalattal.
17. „Felosztási időszak (Open Season)”: a Megállapodás 3. cikkének megfelelően a Nabucco Nemzetközi Vállalat által elfogadott eljárás, amely a Nabucco Projektben lévő kapacitást szétosztja a szállíttatók között.
18. „Személy”: alatt értendő bármely természetes vagy jogi személy, akár közjogi, akár magánjogi minőségében.
19. „Elsődleges piac”: a Nabucco Nemzetközi Vállalat által közvetlenül értékesített kapacitás piaca.
20. „Projekttevékenységek”: a projekt résztvevői által a projekttel kapcsolatosan végzett tevékenységek.
21. „Projekttámogatási szerződés”: a magánjog, valamint amennyiben és amilyen mértékben azt valamely Szerződő Állam sajátos körülményei megkövetelik, a közjog hatálya alá eső olyan szerződés, amelyet a Megállapodás támogatására köt valamely Szerződő Állam, a Nabucco Nemzetközi Vállalat, valamint az adott Nabucco Nemzeti Vállalat bizonyos kérdések rendezésére, a teljesség igénye nélkül ideértve a szabályozási környezetet, beruházásvédelmet és egyéb kérdéseket, amennyiben azokat a projekttámogatási szerződés tartalmazza.
22. „Lekötött kapacitás”: egy időegységre eső normál köbméterben kifejezett az a legnagyobb mértékű áramlás, amelyre a szállíttató a szállítási szerződésének rendelkezései értelmében jogosult.
23. „Másodlagos piac”: az elsődleges piacon kívül értékesített kapacitás piaca.
24. „Tagok”: azok a személyek, amelyek vagy akik üzletrésszel rendelkeznek a Nabucco Nemzetközi Vállalatban.
25. „Szállíttatók”: azok a személyek, amelyek a Nabucco Vezeték Rendszer egészén vagy bármely szakaszán keresztül történő földgázszállításra szerződnek a Nabucco Nemzetközi Vállalattal.
26. „Szerződő Állam hatósága”: a szállítás tekintetében hatáskörrel és illetékességgel rendelkező hatóság.
27. „Helyettesítési javaslat”: a Nabucco Nemzetközi Vállalat által a Nabucco Projekt szerves részeként tett ajánlat meglévő vagy tervezett új infrastruktúra le nem kötött vagy szabad kapacitásának felhasználására a földgáznak a kiindulási betáplálási ponttól Baumgartenig, mint a Nabucco földgázvezeték szerves részét képező, de külön tulajdonban álló komponenséig történő eljuttatására a Megállapodás 1.2 cikkében foglaltak szerint.
28. „Adók”: jelenti minden létező és a jövőbeni beszedéseket, kifizetéseket, díjakat, kivetéseket, adókat és terheket, amelyek a Szerződő Államoknak, a Szerződő Államok bármely, akár központi, akár helyi szervének vagy alegységének, vagy bármely más szervnek, amelyeknek tényleges jogi felhatalmazása van bármely ilyen teher beszedésére a Szerződő Államok területén, fizetendők, vagy amelyeket ezek vetnek ki és az „adó” ezek közül bármelyiket jelenti.
29. „Műszaki kapacitás”: azt a legnagyobb lekötött kapacitást jelenti, amelyet a Nabucco Nemzetközi Vállalat a rendszer épségének és üzemeltetési követelményeinek figyelembevételével a szállíttatók rendelkezésére tud bocsátani.
30. „Terület”: a Szerződő Állam tekintetében a Szerződő Állam felségterületét jelenti, ideértve annak felségvizeit, valamint a terület feletti légteret, valamint azokat a tengeri területeket, amelyek felett az államnak joghatósága van, vagy szuverén jogokat gyakorol a nemzetközi közjog értelmében (a „Területek” kifejezés pedig az ilyen területeket jelenti az összes Szerződő Állam tekintetében).
31. „Szállítás”: földgáznak az adott Szerződő Állam területére, területéről, területén belül vagy azon keresztül történő szállítását jelenti.
32. „Szállítási szerződés”: minden olyan kereskedelmi szerződés, amely a Nabucco Nemzetközi Vállalat és a szállíttatók között földgáznak a Nabucco csővezetékrendszeren keresztül történő szállítása érdekében jött létre.
Amennyiben a szövegösszefüggésből eltérő értelmezés nem következik, az egyes számban történő hivatkozás alatt a többes számot is érteni kell és fordítva. A Megállapodásban valamely személyre történő hivatkozás ennek jogutódaira, illetve törvényes engedményeseire is vonatkozik.
Valamely megállapodásra, egyezményre, törvényre, törvényi rendelkezésre, alsóbb szintű jogszabályra, rendeletre vagy egyéb jogforrásra történő hivatkozás az annak hatályos állapotára történő hivatkozásnak minősül, az összes módosítás, illetőleg hatályon kívül helyezés figyelembevételével.

3. CIKK

3.1 A Megállapodás nem érinti a Szerződő Államok által kötött nemzetközi szerződésekből eredő jogokat és kötelezettségeket, beleértve az Energia Charta Egyezményből eredő jogokat és kötelezettségeket, amelyeknek a Szerződő Államok valamennyien részesei, illetve az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, a Magyar Köztársaság, valamint Románia esetében az Európai Uniót létrehozó Szerződéseket.
3.2 A Szerződő Államok mindegyike a legnagyobb kedvezmény elvének megfelelő, megkülönböztetéstől mentes feltételeket biztosít a Nabucco Projekt megvalósításához, ahogyan azt a Megállapodás előírja. A belső, az Európai Közösségi és a nemzetközi joggal összhangban minden Szerződő Állam a tőle telhető legnagyobb mértékben törekszik mindazon jogszabályok megalkotására, amelyekre a projekttevékenységek elvégzése érdekében az ésszerűség határai közt szükség van. Ez a rendelkezés nem alkalmazható a Nabucco Vállalatok adóztatásával kapcsolatban.
A Megállapodásban foglaltak nem kötelezik a Szerződő Államokat a Nabucco Projekt finanszírozására vagy a Nabucco Projekttel kapcsolatos pénzügyi felelősségvállalásra.
3.3 A Szerződő Államok a Nabucco Projekt első építési szakaszának kezdeti üzembe helyezésétől számított 25 éves időtartamra biztosítják, hogy az adott Szerződő Állam hatósága az alábbi két hatósági engedélyt a 3.3.1 és 3.3.3 cikkben előírt követelmények alapján kiadja. Az említett engedélyek és követelmények, ahogyan azokat a Melléklet részletezi, nevezetesen:
– a Nabucco Projekt keretében rendelkezésre álló legnagyobb éves műszaki szállítási kapacitás ötven százalékát (50%), de évente nem több, mint 15 milliárd köbmétert abban az esetben, ha a legnagyobb éves szállítási kapacitás kibővítése elérte az évi 31 milliárd köbmétert, első lépésben a tagoknak, leányvállalataiknak vagy kedvezményezettjeiknek ajánlják fel, és amennyiben azok elfogadják, azok számára kötik le, feltéve, hogy a fennmaradó kapacitás felajánlására a szállíttatók részéről történő hozzáférés érdekében átlátható, megkülönböztetéstől mentes és objektív módon kerül sor; és
– a Mellékletben meghatározott díjszámítási módszer alapján a Nabucco Nemzetközi Vállalat stabil tarifát határozhat meg, amellyel a hitelezők és a szállíttatók elköteleződését kívánja elérni; a módszerből származtatott vonatkozó tarifák meghatározása kizárólag a Nabucco Nemzetközi Vállalat saját mérlegelési körébe tartozik.
Tekintettel arra a tényre, hogy az Európai Parlament és Tanács a földgáz belső piacára vonatkozó közös szabályokról és a 98/30/EK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2003. június 26-ai, 2003/55/EK irányelve 18. cikke és 25. cikk (2), (3) és (4) bekezdései alól a Nabucco Nemzetközi Vállalat mentesítést kért az Osztrák Köztársaság, a Bolgár Köztársaság, a Magyar Köztársaság és Románia Szerződő Állam hatóságaitól még a Megállapodás hatálybalépése előtt, és megjegyezve, hogy a fenti Szerződő Államok a hivatkozott irányelvvel összhangban meghozták az egyes mentesítési határozatokat és azokat az Európai Bizottságnak bejelentették, ezek a Szerződő Államok teljes mértékben eleget tettek a jelen 3.3 cikkből folyó kötelezettségeiknek.
Tekintettel arra a tényre, hogy a 3.3 cikkben foglalt kötelezettségek a Török Köztársaságban közvetlenül hatályosak, a Török Köztársaság a Megállapodás hatálybalépésével egyidejűleg teljes mértékben eleget tesz a 3.3 cikkből folyó kötelezettségeinek.
3.3.1 A Nabucco Projekt kapacitását Open Season („felosztási időszak”) jellegű vagy egyéb átlátható, objektív és megkülönböztetéstől mentes allokációs eljárás keretében kell szétosztani. A Szerződő Államok hatóságait az allokációs eljárás lefolytatása után, annak eredményéről tájékoztatni kell;
3.3.2 Annak érdekében, hogy a fel nem használt kapacitást a szállíttatók ne halmozhassák fel, ki kell dolgozni az ilyen kapacitás felszabadításának mechanizmusát. A Szerződő Államok hatóságait a mechanizmusról tájékoztatni kell;
3.3.3 A Nabucco Projekt iránti hosszú távú kapacitáslekötési igények teljesítését, ami a Nabucco Projekt végleges legnagyobb szállítási kapacitásának eléréséhez szükséges teljes kiépítését teszik szükségessé, biztosítani kell, feltéve hogy a teljes kiépítés műszakilag lehetséges, gazdaságosan megvalósítható és a kötelező kapacitáslekötések elérik legalább az évi 1 milliárd köbmétert. A Szerződő Államok segítik a Nabucco Nemzetközi Vállalatot abban, hogy az adott Szerződő Állam hatóságai által a kapacitásbővítés érdekében előírt esetleges szabályozási követelményeknek eleget tegyen.
A Szerződő Államok biztosítják, hogy a Nabucco Projekt kapacitásának értékesítésére a kiindulási betáplálási pontoktól az ausztriai Baumgartenig, beleértve a Nabucco Nemzetközi Vállalat által bérelt vagy annak rendelkezésére bocsátott kapacitásokat is, az egyablakos szállíttatói hozzáférés alapján kerüljön sor.
3.4 A Szerződő Államok törekszenek rá, hogy a földgázszállítás képességét, amennyire az műszakilag lehetséges és gazdaságosan megvalósítható, a Nabucco Projekt teljes hosszában a szállíttatók és a Nabucco Nemzetközi Vállalat vagy az adott Nabucco Nemzeti Vállalat között kialkudott meghatározott díjért visszaáramlásos üzemmódban is biztosítsák.
Ahol a Nabucco Projekten ellenkező irányú áramlási kapacitás felajánlására kerül sor, a Szerződő Államok biztosítják, hogy a Nabucco Nemzetközi Vállalat a szállítási szerződéseket és tarifákat átlátható és megkülönböztetéstől mentes módon ajánlja fel a szállíttatóknak és azokat a területükön előírt módon az adott Szerződő Állam hatósága tudomására hozzák.
3.5 A Szerződő Államok kölcsönösen egyeztetett szerződéses feltételek mellett a magánszektorral történő finanszírozás és a Nabucco Projekt megvalósításának lehetővé tétele érdekében projekttámogatási szerződést kötnek a Nabucco Nemzetközi Vállalattal és az adott Nabucco Nemzeti Vállalattal.

4. CIKK

4.1 A Szerződő Államok megállapodnak, hogy azokkal a gázvezeték-tulajdonosokkal vagy üzemeltetőkkel szemben, akik földgázvezetéküket csatlakoztatni szeretnék vagy csatlakoztatják a Nabucco csővezetékrendszerhez, illetve azokkal a szállíttatókkal szemben, akik a Nabucco csővezetékrendszerének segítségével szállítási szolgáltatásokat szeretnének igénybe venni vagy vesznek igénybe, semmilyen megkülönböztető követelményt vagy kötelezettséget nem támasztanak.
4.2 A Szerződő Államok kellően megalapozott nemzetbiztonsági megfontolások kezelése érdekében korlátozást vezethetnek be a 4.1 cikk alkalmazására, amelyeket a Nabucco Bizottság elé kell terjeszteni.

5. CIKK

A Szerződő Államok megtesznek minden tőlük telhetőt a Megállapodás 7. cikkében a szállíttatók által a földgáznak a területükön keresztül a Nabucco Projekthez szállításához használt vezetékek és csatlakozó műszaki létesítmények védelmére a Megállapodásban foglalt védelem kiterjesztése érdekében. A Nabucco Bizottság szükség esetén meghatározhatja, hogy mely vezetékekre vonatkozik a jelen cikk.

6. CIKK

A Szerződő Államok tiszteletben tartják a Nabucco Vállalatok (illetve azok leányvállalatai, tagjai) által egymás között, a Nabucco Vállalatok (illetve azok leányvállalatai, tagjai) és a Szerződő Államok között és/vagy a Nabucco Vállalatok (illetve azok leányvállalatai, tagjai), valamint harmadik fél között a Szerződő Államoknak az ellátás biztonságának megteremtése érdekében kötött kereskedelmi megállapodásokat, feltéve, hogy a kereskedelmi megállapodások megfelelnek a nemzeti jogszabályok, a vonatkozó nemzetközi jog, illetve azon Szerződő Államok esetében, amelyek tagállamai az Európai Uniónak, az európai uniós jog követelményeinek.

7. CIKK

7.1 A Szerződő Államok tartózkodnak attól, hogy kiegészítő, csak a Nabucco Projektre vonatkozó adókat vagy megkülönböztető adókat vessenek ki, vagy jogi követelményeket állítsanak fel, vagy olyan általánosnak látszó intézkedéseket hozzanak, amelyek ilyen eredménnyel járnak a Nabucco Vállalatok vagy a Nabucco Projekt számára, és amelyek kihatással vannak a Nabucco Projekt gazdasági vagy finanszírozási feltételeire. Ez a tilalom különösen a tulajdonjoggal és annak koncesszióba adásával, megszűnésével vagy átruházásával kapcsolatos követelményekre vonatkozik, ideértve azt a földrajzi helyet, ahol a Nabucco Projektben vagy annak valamely részében található földgáz tulajdonjoga átszáll. Ez a rendelkezés nem vonatkozik az általános adózási szabályokra vagy a társasági jogra.
7.2 A Szerződő Államok a 7.3 és 7.4 cikk sérelme nélkül nem járulhatnak hozzá és nem is követelhetik meg, hogy a földgázszállítás szabadságát a Nabucco Projekten keresztül megszakítsák vagy korlátozzák, és megtesznek minden esetlegesen szükséges vagy elkerülhetetlen intézkedést annak érdekében, hogy a szállítás szabadságának korlátozását vagy megszakítását elkerüljék vagy megelőzzék.
7.3 Saját területén a Szerződő Államok egyike sem szakítja meg, korlátozza vagy késlelteti a Nabucco Projekt vagy a projekttevékenységek megvalósítását, hacsak valamely jogos célra való hivatkozással előzetesen meg nem indokolta azt a többi Szerződő Állam számára és nem egyeztetett azokkal.
7.4 A 7.3 cikk sérelme nélkül valamely Szerződő Állam saját területén valamely veszély eltávolításához vagy, amennyiben az közvetlenül a projekttevékenységek nyomán keletkezett, a veszélynek a Nabucco Vállalatok által történő eltávolításához szükséges mértékben és ideig függesztheti fel a projekttevékenységeket. Veszély fennállása esetén, akár megszakítja az a projekttevékenységeket, akár nem, a Szerződő Állam az indokolatlan késedelem mellőzésével megoszt minden szükséges tájékoztatást a többi Szerződő Állammal. Valamely ellátási vagy szállítási szerződés teljesítésének elmaradása nem tekinthető veszélynek és veszély keletkezésére sem ad okot.
7.5 A Szerződő Államok megtesznek minden tőlük telhető törvényes és ésszerű intézkedést az akadályok elkerülésére és eltávolítására. Valamely ellátási vagy szállítási szerződés teljesítésének elmaradása nem tekinthető akadálynak és akadály keletkezésére sem ad okot.
7.6 Amennyiben bármilyen egyéb esemény előfordul vagy olyan helyzet alakul ki, amely megszakítja, korlátozza vagy egyéb módon akadályozza a projekttevékenységeket, vagyis a jelen cikk értelmezésében „megszakítást” jelent, az a Szerződő Állam, amelynek a területén vagy amelynek a területével kapcsolatosan az adott megszakítás előfordult, indokolatlan késedelem nélkül értesíti erről a többi Szerződő Államot, valamint a Nabucco Nemzetközi Vállalatot, és megtesz minden tőle telhető törvényes és ésszerű intézkedést a megszakítás mögött álló okok elhárítására, valamint a projekttevékenységeknek a lehető leghamarabb történő folytatására.

8. CIKK

8.1 A Szerződő Államok biztosítják, hogy a Nabucco Nemzeti Vállalatok olyan jogszabályi és szabályozási környezet előnyeit élvezhessék, amely lehetővé teszi számukra a Nabucco Projekt területükre eső szakaszán, valamint az adott ország területén a beruházással kapcsolatosan használni kívánt összes egyéb eszköz felett, a fenti 3. cikkben foglalt korlátok között, az ágazatspecifikus vagy egyéb általános jogi követelményektől függően a tulajdonjog és üzemeltetési jog megszerzését.
8.2 A Szerződő Államok:
a) lehetővé teszik saját illetékességi területükön a Nabucco Vállalatok megalapítását és működését, lehetővé téve számukra a projekttevékenységekhez szükséges engedélyek beszerzését;
b) lehetővé teszik a tagok számára, hogy a Nabucco Nemzetközi Vállalat összes üzletrésze felett tulajdonjogukat gyakorolják és a Nabucco Nemzetközi Vállalat számára, hogy a Nabucco Nemzeti Vállalatok összes üzletrésze felett tulajdonjogát gyakorolja.
8.3 A Szerződő Államok biztosítják, hogy a Nabucco Nemzeti Vállalatok olyan jogszabályi és szabályozási környezet előnyeit élvezhessék, amely lehetővé teszi számukra forgalomba hozatali jogaik és szállítási kapacitásuk egy általános szállítási szerződés keretében történő átadását a Nabucco Nemzetközi Vállalat számára.
8.4 A Nabucco Projekt kapacitáskezelésének megkönnyítése érdekében a Szerződő Államok törekszenek rá, hogy a Nabucco Vállalatok olyan jogszabályi és szabályozási környezet előnyeit élvezhessék, amely lehetővé teszi számukra harmonizált kapacitáskezelés kialakítását a Nabucco Projekt teljes hosszában.
8.5 A Szerződő Államok megegyeznek, hogy biztosítják a Nabucco Vállalatok számára a saját területükön érvényes jogszabályok révén rájuk ruházott törvényes jogot a Nabucco Projekt kapacitásértékesítéssel, allokációval, valamint ismételt allokációval, illetve földgázszállítási szolgáltatásokkal kapcsolatos kötelezettségek vállalását és teljesítését a Megállapodás 3. cikkében ismertetett módon.
8.6 A Szerződő Államok biztosítják, hogy ahol az a tagok szándékában áll és az adott Állam vonatkozó törvényei lehetővé teszik, az adott csővezetékszakaszon a helyi üzemeltetést és karbantartást végző alvállalkozó az illető tag legyen.

9. CIKK

9.1 Az 1.3 cikkben ismertetett Projekt megvalósítását a meglévő vagy tervezett új infrastruktúra le nem kötött vagy szabad kapacitásának felhasználása révén is meg lehet könnyíteni, amennyiben a Nabucco Bizottság a 12.3 cikkben ismertetett eljárás szerint elfogadja az erre vonatkozó helyettesítési javaslatot. Minden helyettesítő javaslat földrajzi és időbeli értelemben egyaránt behatárolt és szűken értelmezendő.
A Nabucco Nemzetközi Vállalat meghatározhatja, hogy van vagy lehessen le nem kötött vagy szabad kapacitás a meglévő vagy tervezett új infrastruktúrában a kiindulási betáplálási pont és Baumgarten között.
Mielőtt a Nabucco Projekt első üzembe helyezése megtörténik, a Nabucco Nemzetközi Vállalat az érintett földgázszállító vállalattal egyetértésben, a 12. cikkben hivatkozott Nabucco Bizottság értesítését követően határozott idejű helyettesítési javaslatot valósíthat meg. A Bizottság haladéktalanul megvizsgál minden olyan helyettesítési javaslatot, amely a Nabucco Projekt első fázisának minél hamarább történő megkezdését és megvalósítását célozza.
A Nabucco Projekt első üzembe helyezése után számított három év elteltével, a Nabucco Bizottság gondosan megvizsgálja és dönt minden helyettesítési javaslatról.
9.2 A Szerződő Államok megállapodnak, hogy minden szerződéses feltétel, ideértve a meglévő vagy új infrastruktúra le nem kötött vagy szabad kapacitásának a helyettesítési javaslatban foglaltak szerinti használatával kapcsolatos szállítási díjak meghatározását is, határozott időre szól és az adott Szerződő Állam hatóságának hatáskörébe tartozik. Mielőtt a 9.1 cikkben említett helyettesítési javaslatra sor kerülne, az adott Szerződő Állam hatóságának meg kell adnia hozzájárulását a tervezett szállítási menetrendre, vagy javasolnia kell az alkalmazandó általános szállítási menetrendet.

10. CIKK

10.1 A Szerződő Államok mindegyike megtesz minden tőle telhetőt, hogy a Projekt megvalósításához szükséges földterületi jogok tisztességes, átlátható, jogilag végrehajtható kereskedelmi szerződéses feltételek mellett koncesszióba adhatók, biztosíthatók vagy megszerezhetők legyenek.
10.2 A vonatkozó műszaki, biztonsági és környezetvédelmi előírások alkalmazása során a Szerződő Államok mindegyike együttműködik és egyeztet a többi Szerződő Állammal és a Nabucco Vállalatokkal.

11. CIKK

11.1 Mindegyik Szerződő Állam biztosítja, hogy az érintett illetőséggel bíró Nabucco Vállalat adóügyi kezelése a projekttevékenységek bármelyik részével kapcsolatban nem lesz kevésbé kedvező, mint amely más illetőséggel bírókra, más hazai vállalkozókra vagy összehasonlítható, határon átnyúló földgázvezeték-projektekre ugyanolyan körülmények között alkalmazandó az általánosan alkalmazandó adózási szabályai szerint, és, hogy az adóügyi kezelés egyébként összhangban van bármely alkalmazandó projekttámogatási szerződésben kifejezetten megállapodott feltétellel.
11.2 Az 1. bekezdés rendelkezéseire tekintet nélkül a projekttevékenységek bármelyik részével kapcsolatban a Nabucco Nemzetközi Vállalat által létrehozott tiszta bevétel (bruttó bevétel csökkentve a Nabucco Nemzetközi Vállalatnál a bevétel megszerzéséhez felmerült közvetlen költségekkel) teljes összege a Szerződő Államoknak az adóztatási jogosultságok megállapítása céljából az egyes Szerződő Államnak a Nabucco csővezetékrendszer teljes hosszában fennálló arányos részére alapítva lesz betudva.
11.3 A Törökországban alapított Nabucco Nemzeti Vállalat által a Nabucco Nemzetközi Vállalat részére felosztott osztalék mentes a forrásadó alól. A Nabucco Nemzetközi Vállalat által a Törökországban bejegyzett tagja részére felosztott osztalék mentes a forrásadó alól.
11.4 A Nabucco Nemzetközi Vállalat által a Nabucco Nemzeti Vállalatoktól kapott osztalék mentes minden nyereségadó, jövedelemadó, minden személyi vagy társasági adó vagy bármely olyan adó alól, amelynek Ausztriában ezekhez az adókhoz hasonló hatása van. A Nabucco Nemzetközi Vállalat által a Törökországban bejegyzett részvényese részére felosztott osztalék mentes minden nyereségadó, jövedelemadó, minden személyi adó és társasági adó vagy bármely olyan adó alól, amelynek Törökországban ezekhez az adókhoz hasonló hatása van.

12. CIKK

12.1 A Szerződő Államok haladéktalanul egyeztetnek egymással annak érdekében, hogy gyors és hatékony segítséget nyújtsanak a Nabucco Projekt megvalósításához és jóhiszeműen megoldjanak minden vitás kérdést vagy az 1.2 cikk értelmében vett ellátási zavart, amely a Megállapodással kapcsolatosan felmerül, vagy megtárgyaljanak minden olyan kérdést, amely a Megállapodás értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos.
Ebből a célból, a Megállapodás betartásának és alkalmazásának segítése érdekében a Szerződő Államok létrehozzák a Nabucco Bizottságot, amely a Szerződő Államok mindegyikének egy (1) képviselőjéből áll.
A képviselő teljes felhatalmazással és jogkörrel rendelkezik az adott Szerződő Állam részéről, hogy annak nevében a Projekttel kapcsolatosan a Nabucco Bizottság elé terjesztett bármilyen ügyben eljárjon.
A Német Szövetségi Köztársaság, az Európai Beruházási Bank, az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank, valamint a Nabucco Nemzetközi Vállalat megfigyelői státuszban részt vehet a Nabucco Bizottság munkájában és megjelenhetnek a Nabucco Bizottság bármely rendes ülésén.
A Nabucco Bizottság indokolatlan késedelem nélkül elfogadja saját eljárási szabályzatát.
12.2 A Szerződő Államok együttműködnek annak érdekében, hogy a Megállapodásnak rendszeres egyeztetésen és tapasztalatcserén keresztül érvényt szerezzenek. Ez a kötelezettség vonatkozik a 3. cikk szerinti szabályozási feladatoknak valamennyi Szerződő Államban történő végrehajtásához szükséges információcserére is.
A Szerződő Államok kötelesek informálni és konzultálni, és a Nabucco Bizottságon keresztül kötelesek egymást tájékoztatni a Projekt állásáról és előrehaladásáról.
12.3 A Nabucco Bizottság egyhangú szavazással dönthet a fenti 9. cikk szerinti helyettesítési javaslat megvalósításáról. Az egyszer már elfogadott helyettesítési javaslatok változtatásához is egyhangú szavazásra van szükség.
12.4 A Nabucco Bizottság bármely új kiindulási betáplálási pontra vonatkozó indítványról egyhangúlag dönt. A kiindulási betáplálási pontok pontos elhelyezkedése az adott határszakaszon az általános hatósági engedélyezési eljárások tárgya.

13. CIKK

13.1 A Nabucco Bizottság részletes szabályokat fogad el a vitás kérdések rendezésére. A Nabucco Bizottság határidőt szabhat az alábbiakban ismertetett eseti választottbírósági eljárás lezárására.
A Megállapodással kapcsolatban a Szerződő Államok között fennálló vitás kérdéseket a Nabucco Bizottság elé lehet terjeszteni. Amennyiben a vitás kérdésben békés rendezéssel nem sikerült egyetértésre jutni kilencven (90) nappal azt követően, hogy azt a Nabucco Bizottság első ízben tárgyalta, akkor a Szerződő Államok saját döntésüktől függően és függetlenül attól, hogy a Megállapodás értelmében milyen tárgyalások vannak éppen folyamatban, az adott Szerződő Állam által a többi Szerződő Államnak megküldött írásos értesítést követően az ügyet végleges és kötelező érvényű döntésre a jelen cikk értelmében eseti választottbíróság elé terjeszthetik.
13.2 A Szerződő Államok a Nabucco Bizottság igénybevételével jóhiszemű egyeztetést folytatnak a többi Szerződő Állammal minden olyan esetben, amikor vagy az Európai Unió jogszabályi kereteiben következett be változás, vagy pedig javaslat érkezett valamely nemzeti szabályozás jogi kereteinek változtatására, amennyiben ezek tényleges kihatással vannak a Megállapodásra vagy az abban foglalt jogokra és kötelezettségekre.
Abban az esetben, ha valamely Szerződő Állam ellentmondást fedez fel a Megállapodás és valamely Szerződő Állam által kötött más megállapodás között, vagy olyan törvényi változásra figyel fel, amely a Megállapodásban szereplő jogokra és kötelezettségekre kihatással van, a Szerződő Államok megtesznek minden tőlük telhető erőfeszítést annak érdekében, hogy a Megállapodás kielégítő módosítását létrehozzák. Amennyiben nem alkotható meg a Megállapodás kielégítő mértékű módosítása, akkor mindaddig, amíg valamely Szerződő Állam a felfedezett összeférhetetlenség vagy az Európai Unió jogszabályi kereteinek vonatkozó változása miatt nem tartja be a Megállapodás követelményeit, a többi Szerződő Államnak is jogában áll a Megállapodás értelmében ugyanolyan mértékben megtagadni mindazon követelmények betartását, amelyeket a felfedezett összeférhetetlenség vagy vonatkozó változás közvetlenül érint.
13.3 A 13.2 cikk utolsó mondata nem vonatkozik az olyan Szerződő Államok közötti viszonyra, amelyek egyúttal az Európai Unió tagállamai is.
13.4 A fentiek ellenére a Szerződő Államok vita esetén továbbra is kötelesek mindaddig folytatni az együttműködést és végrehajtani a Megállapodást, míg annak végleges rendezésére sor nem került.
13.5 Az eseti választottbíróságot az 1994. évi Energia Charta Egyezmény 27. cikkének (3) bekezdésében foglaltak szerint kell létrehozni, az eljárást a vitás kérdések rendezésére ott meghatározott rendelkezések szerint kell lefolytatni, a vitás kérdések rendezésére ott meghatározott rendelkezéseket a megfelelő változtatásokkal alkalmazva a Megállapodásra.
A fentiektől való eltérésként azonban egyik Szerződő Állam sem utalhatja az eseti választottbíróság elé azokat az eseteket, amelyek az Európai Unió versenyjogi vagy állami támogatási szabályainak alkalmazásával kapcsolatosak azon Szerződő Államok területén való alkalmazás vonatkozásában, amelyek az Európai Unió tagállamai. Ez nem akadályozza meg a Török Köztársaságot abban, hogy bármely, olyan Szerződő Állam által elkövetett vélt szerződésszegést, amely az Európai Unió tagállama is egyúttal, az Európai Bizottság tudomására hozzon.
Az Európai Közösség jogszabályainak betartása nem képezheti a Megállapodás megszegését. A Megállapodásban használt minden olyan kifejezés vagy fogalom, amely az Európai Közösségi jogból származik, az Európai Közösségek Bíróságának vagy az Európai Közösségek Elsőfokú Bíróságának precedensjoga alapján értelmezendő. Ahol nincs ilyen precedens, ott úgy kell érteni, hogy az Európai Közösségi jogból származó kifejezések vagy fogalmak értelmezése nem sértheti a későbbiek során az Európai Közösségek Bíróságának vagy az Elsőfokú Bíróságnak a közösségi vívmányok tekintetében végzett értelmezését.

14. CIKK

14.1 A Megállapodás a második hónap első napján lép hatályba azt a napot követően, hogy a letéteményes a megfelelő diplomáciai úton kézhez vette a legutolsó Szerződő Állam írásos értesítését is arról, hogy a Megállapodás hatályba léptetéséhez szükséges vonatkozó jogszabályi eljárásokat befejezték.
A letéteményes a Megállapodás hatálybalépésétől számított 30 napon belül értesíti erről a többi Szerződő Államot és összehívja a Nabucco Bizottság első ülését.
14.2 A Megállapodás minden Szerződő Állam kölcsönös egyetértésével módosítható és kiegészíthető. A módosításokat és kiegészítéseket önálló Jegyzőkönyvbe kell foglalni, amely a Megállapodás szerves részét képezi, és amelynek hatálybalépésére a jelen cikkben rögzített rendelkezések szerint kerül sor.
14.3 A Megállapodás tekintetében a nemzetközi közjog az irányadó.

15. CIKK

15.1 A Megállapodás a hatálybalépésének dátumát követő ötven (50) év elteltével megszűnik.
15.2 A Megállapodás alkalmazása során a Szerződő Államok az angol nyelvet használják.
15.3 A Melléklet a Megállapodás szerves részét képezi.
15.4 A Megállapodást öt eredeti, angol nyelvű példányban írják alá. A Megállapodás letéteményeseként a Török Köztársaság jár el.

A fentieket tanúsítván alulírottak, mint kellően felhatalmazott képviselők a Megállapodást aláírásunkkal láttuk el

Kelt: Ankarában, Törökországban 2009. július 13-án.

(Aláírások)



A Nabucco Megállapodás melléklete

A Nabucco megállapodás 3.3 cikkében hivatkozott elv kifejtése

A kapacitás 50%-ának lekötése a tagok számára (a Nabucco Megállapodás 3.3 cikkében hivatkozott engedély kifejtése)
A Szerződő Államok megengedik, hogy saját területükön a Nabucco Nemzetközi Vállalat saját kapacitását hosszú távra kösse le, de egyúttal a kapacitás egy részét fenntartsa rövid távú szerződések érdekében is. A Szerződő Államok megengedik, hogy saját területükön a Nabucco Nemzetközi Vállalat szerződést kössön (i) mind a tagokkal, leányvállalataikkal, valamint kedvezményezettjeikkel; és/vagy (ii) harmadik félnek minősülő személyekkel.

Kapacitásallokációs eljárások (a Nabucco Megállapodás 3.3.1 cikkében hivatkozott elv kifejtése)
Általános alapelvek
A Szerződő Államok megengedik, hogy saját területükön a Nabucco Nemzetközi Vállalat olyan mechanizmusokat valósítson meg és hozzon nyilvánosságra, amelyekkel a rendelkezésre álló kapacitásokat átlátható és megkülönböztetéstől mentes módon lehet a tagok és harmadik fél igénylők között kiosztani többek között az alábbi célkitűzések érvényesítése érdekében:
a) a verseny erősítésének, valamint a kapacitások likvid kereskedelmének megkönnyítése,
b) a műszaki kapacitás hatékony és legteljesebb mértékű kihasználtságának érdekében megfelelő gazdasági jelzések biztosítása és az új infrastruktúrákba történő befektetések megkönnyítése, valamint
c) a piacra lépés előtt álló szükségtelen akadályok és a piaci résztvevők korlátainak elkerülése, ideértve az új belépőket és kisebb piaci szereplőket is.
A Szerződő Államok a Nabucco Megállapodás 3.3.3 cikkében szereplő kapacitásbővítési követelmények sérelme nélkül kötelesek megengedni, hogy a szállítási kapacitást felosztási időszak (Open Season) eljárás keretében kínálják fel megvételre, amelynek során a feljogosított szállíttatók licitálhatnak a kapacitás lekötésére.
A szállíttatóknak jogában áll, hogy a Nabucco Projekt betáplálási és meghatározott kiadási pontja közötti szállításra fenntartott kapacitást lekössék. A Nabucco Nemzetközi Vállalat a betáplálási és kiadási pontok meghatározásakor többek között tekintetbe veszi a gazdasági, pénzügyi és műszaki megvalósíthatóság szempontjait is.
Felosztási időszak (Open Season)
A Szerződő Államok megengedik, hogy a felosztási időszak (Open Season) eljárást a Nabucco Nemzetközi Vállalat által honlapján a felosztási időszak (Open Season) megkezdését megelőzően nyilvánosságra hozott eljárás szabályai szerint bonyolítsák le, a felosztási időszak (Open Season) lebonyolítása során pedig ügyelnek rá, hogy minden, a felosztási időszak (Open Season) eljárásban való részvételre feljogosított szállíttatóra (ideértve a harmadik félnek minősülő jogi személyeket, a tagokat, valamint azok leányvállalatait és/vagy kedvezményezettjeit is) átlátható, megkülönböztetéstől mentes és objektív feltételek vonatkozzanak.
A pályázati felhívás meghatározza a rendelkezésre álló és allokálni kívánt teljes technikai kapacitás mértékét, a kapacitáscsomagok (tételek) számát és nagyságát, valamint az allokációs folyamat során alkalmazott eljárást abban az esetben, ha a kereslet meghaladná a kínálatot. Mind a meg nem szakítható, mind pedig a megszakítható kapacitás felajánlására éves és havi szinten kerül sor. A pályázati felhívás a Nabucco Nemzetközi Vállalat költségén az Európai Unió Hivatalos Lapjában, illetve az egyes országok hivatalos közlönyeiben kerül közzétételre, az allokációs eljárás pedig tisztességes és megkülönböztetéstől mentes lesz.
A felosztási időszak (Open Season) lebonyolítása két lépésben zajlik. Az első lépésben csak a tagok és leányvállalataik, valamint kedvezményezettjeik pályázhatnak. A második lépésben minden piaci résztvevő pályázhat, ideértve a tagokat, valamint azok leányvállalatait és kedvezményezettjeit is. Amennyiben a második lépés során nem került sor az összes fennmaradó kapacitás értékesítésére, lesz egy harmadik felosztási időszak (Open Season) is a megmaradt kapacitás kiosztása érdekében. A Nabucco Nemzetközi Vállalat a felosztási időszak (Open Season) minden lépését követően átadja az adott Szerződő Állam hatóságainak azoknak a vállalatoknak a listáját, amelyek a Nabucco Projekt kapacitásából valamennyit lekötöttek.

A fel nem használt kapacitás kiadása (a Nabucco Megállapodás 3.3.2 cikkében hivatkozott elv kifejtése)
A Szerződő Államok megengedik, hogy területükön a Nabucco Nemzetközi Vállalat a fel nem használt lekötött kapacitást ismételten hasznosítsa oly módon, hogy megengedi azoknak a szállíttatóknak, akik viszonteladásra vagy haszonbérbe adásra szeretnék hasznosítani fel nem használt, de lekötött kapacitásaikat, hogy ezt a másodlagos piacon a szerződésük feltételei szerint megtehessék.
Amennyiben lekötött kapacitás marad kihasználatlan és szerződéses torlódás fordul elő, a fel nem használt lekötött kapacitást az elsődleges piac számára teszik elérhetővé a „használd vagy elveszíted” (Use-it-or-lose-it, UIOLI) elv alapján. A fel nem használt lekötött kapacitás újrahasznosítását szabályozó eljárás részletes ismertetését azok a szállítási szerződések tartalmazzák, amelyeket a Nabucco Nemzetközi Vállalat köt a szállíttatókkal. Ezeket az illetékes Szerződő Állam hatóságaival együtt alakítják ki és előzetesen ezekhez nyújtják be jóváhagyásra.
A Nabucco Projekt üzembe helyezését követően eltelt első teljes naptári év befejeződését követően minden Szerződő Állam köteles megengedni, hogy területén a Nabucco Nemzetközi Vállalat a rendelkezésre álló legnagyobb műszaki kapacitás egy részét megszakítható kapacitás formájában értékesítse az interneten megjelentetett faliújság segítségével és a történeti forgalmi, valamint nominálási adatokra alapozva, feltéve, hogy:
1) a lekötött kapacitásoknál fennáll egy olyan szerződéses torlódás, amelyet ugyan lekötött kapacitás formájában már lekötöttek, de nem hasznosítottak; és
2) annak valószínűsége, hogy a megszakítható kapacitáslekötési szerződéssel értékesített kapacitás megszakítására a következő naptári év folyamán nem kerül sor, legalább kilencven (90) százalék.
A lekötött kapacitás értékesítése az internetes faliújságon nem érinti a lekötött kapacitás eredeti tulajdonosának a szállítási szerződés alapján fennálló azon kötelezettségét, hogy lekötési díjat fizessen a Nabucco Nemzetközi Vállalat számára a kapacitás lekötéséért. A lekötött kapacitás eredeti tulajdonosa számára nem vész el a lekötött kapacitásra vonatkozó jog, és továbbra is jogosult a nominálási eljárás keretében az általa lekötött kapacitást teljes mértékben igénybe venni. A „használd vagy elveszíted” (UIOLI) kapacitás megszakítható alapon való forgalmazásából származó bevétel teljes egészében a Nabucco Nemzetközi Vállalatot illeti meg.
A Szerződő Államok megengedik, hogy a Nabucco Nemzetközi Vállalat, amely a várható forgalmat a nominálási eljárás alapján meg tudja becsülni, a lekötött lekötött kapacitás és a nominált kapacitás közötti különbséget a piac számára rövid távú, egy nappal előbb leköthető megszakítható kapacitás formájában rendelkezésre bocsássa.
Amennyiben a lekötött kapacitás eredeti tulajdonosa olyan kapacitást nominál, amelyet a Nabucco Nemzetközi Vállalat már újból piacra dobott, az ilyen „használd vagy elveszíted” alapon megszakítható kapacitást vásárló szállíttatók teljesítését megszakítják.
A Nabucco Nemzetközi Vállalat előzetesen értesít minden olyan szállíttató, aki kapacitását megszakítható kapacitás keretében kötötte le, ha megszakításra kerül sor, mert a kapacitás eredeti tulajdonosa mégis nominált a szerződésben lekötött kapacitásának egy részére vagy egészére. A megszakítható kapacitás vásárlójának nem áll jogában ilyenkor a megszakítás ellen tiltakozni.

Díjszámítási módszer (a Nabucco Megállapodás 3.3 cikkében hivatkozott engedély kifejtése)
A tarifák képzésének elvei
A Szerződő Államok megengedik, hogy a Nabucco Nemzetközi Vállalat az értékesített kapacitásokra olyan szállítási szerződést kössön a szállíttatókkal, amelynek értelmében a szállíttatók az alábbiakban részletezett módszer szerint kialakított havi kapacitáslekötési díjat fizetnek euróban. Minden szállítási szerződésnek ezt a módszert kell alkalmaznia a vonatkozó mennyiségre, távolságra, időre, időtartamra, szezonalitásra, meg nem szakítható vagy megszakítható kapacitásra és az egyéb, a szolgáltatásban szereplő jellemzőkre. A szállítási szerződésben szerepel az is, milyen változások érintik a szállíttató által fizetendő díjat késedelmes fizetés, idő előtti felmondás, törvényi, jogszabályi változások stb. esetén.
A következő díjszámítási módszert kell alkalmazni:
1) Kapacitáslekötési díj: ennek kiszámításához az adott évre meghatározott vonatkozó tarifát be kell szorozni az adott szállíttató által szerződésben lekötött kapacitás mennyiségével (Nm3(0°C)/h órában kifejezve), és azzal a távolsággal, amelyre a szállítókapacitást lekötik (a távolság kiszámításához a csővezetéken található azon betáplálási pont, amelyhez a gáznak odajuttatására a szállíttató kötelezettséget vállalt, és a csővezetéken található azon kiadási pont közötti távolságot kell tekintetbe venni kilométerben, amelyhez a szállíttató a Nabucco Nemzetközi Vállalattól a gáz szállítását kérte). Az egyértelműség kedvéért a havi kapacitás lekötési díj mértékét az alábbi képlet határozza meg:

, ahol:

fr

=

A szállíttató által szerződésben lekötött kapacitás mértéke (az óránként átáramló gáz mennyiségében kifejezve)

d

=

a kilométerben kifejezett távolság (a szállíttató által lekötött betáplálási és kiadási pont között)

Pm

=

a szállítási szolgáltatásokért fizetendő díjmérték euró/hó

Tn

=

a korrigált szállítási tarifa „n” évre, euró/((Nm3/h)*km)/évben.


A tarifaszámítási képlet jelenleg érvényes változatának további részleteit az alábbiakban mutatjuk be és a Nabucco Nemzetközi Vállalat vagy az illetékes Nabucco Nemzeti Vállalat ezeket fogja alkalmazni a felosztási időszak során, az egyéb kapacitáselosztási eljárások alatt, valamint a meghatározott szállítási szerződésekben:
2) Tarifa: A tarifa távolságfüggő (euró/((Nm3(0°C)/h)*km)/évben van kifejezve), ami azt jelenti, hogy a tarifa egységes és a gázvezeték összes szakaszára vonatkozik. Amint egyszer már kialakították a tarifát, azt minden év október elsején egy tarifaemelési képlet segítségével, amelyet a szállíttatók és a Nabucco Nemzetközi Vállalat között fennálló hosszú távú szállítási szerződés fog tartalmazni, a megfelelő módon megemelik.
A tarifában nem szerepel semmilyen adó, illeték vagy egyéb hasonló jellegű kivetett járulék. Ezeket a Nabucco Nemzetközi Vállalat akkor hajtja be a szállíttatón, ha a Nabucco Nemzetközi Vállalat is köteles ilyeneket megfizetni a szállítási szolgáltatások után.
3) Tarifaszámítás: A végleges tarifa, amit az egyes szállíttatóknak fizetniük kell, egy díjszámítási módszer alapján kerül kialakításra. A díjszámítási módszer kialakításakor és ennélfogva a végső tarifa meghatározásakor a következő tényezőket és célkitűzéseket veszik figyelembe:
a) a hatékony működés során felmerülő költségek figyelembevétele, ideértve a befektetett tőke méltányos megtérülését; a hatékony gázkereskedelem és verseny lehetővé tétele, egyidejűleg a szállíttatók közötti kereszttámogatás elkerülése; a hálózat hatékony felhasználása és új beruházások kellő hatékonyságú ösztönzése;
b) a szállíttatók által szerződésben lekötött kapacitás mennyiségének figyelembevétele, amely a szállítási szerződések időtartamában jelenik meg, a terhelési tényező, a szállítási távolság (EUR/((Nm3(0°C)/h)*km)/év mértékegységben kifejezve), az egységnyi szállítási kapacitásra és szállított mennyiségre eső tőkebefektetés nagysága és így tovább;
c) hogy az ellenkező irányú szállításokat a Nabucco vezetékrendszerben uralkodó szállítási irányhoz viszonyítva határozzák meg. Szerződéses torlódás esetén a visszafelé szállításra különleges tarifák alkalmazására kerül sor; a Nabucco Nemzetközi Vállalat semmilyen olyan díjfizetési elvet és/vagy tarifaszerkezetet nem alkalmazhat, amely bármilyen módon a piac likviditását veszélyezteti vagy a piac, illetve a különféle szállító vállalatok által lefedett területek határain keresztül történő kereskedelem eltorzulását idézi elő vagy gátolja a rendszer fejlesztését, illetve egyetlen olyan rendszer épségét sem, amelyhez a Nabucco csővezetékrendszer csatlakozik.
A tarifák kialakításához alkalmazott tarifamódszertan
A Szerződő Államok lehetővé teszik a Nabucco Nemzetközi Vállalat számára, hogy kapacitáslekötési díjakat kapjon a szállítási szolgáltatások ellenében a szállíttatóktól, amelyek révén többek között fedezheti a Nabucco vezetékrendszer építésével és üzemeltetésével, valamint fenntartásával kapcsolatosan jelentkező, az alábbiakban bemutatott típusú beruházási és üzemeltetési költségeket:
– A Nabucco Nemzetközi Vállalat által a csővezeték építése során eszközölt tőkeráfordítás („CAPEX”): ilyen a nyersanyagok költsége (például acél), berendezések költségei (például a kompresszorok ára), a méltányos értékcsökkentési leírás és a beruházási költségeket tükröző tőkeköltségek (azt feltételezve, hogy a CAPEX leírására 25 év alatt kerül sor);
– Üzemeltetési Kiadások („OPEX”), amelyek körébe állandó és változó költségek keveréke tartozik, ezek a Nabucco Nemzetközi Vállalatnál a csővezeték folyamatos üzemeltetése során merülnek fel. Ezen kívül itt szerepelnek olyan OPEX-költségek, mint az üzemanyagnak elhasznált gáz ára, az ezzel kapcsolatos környezetvédelmi költségek (például a vonatkozó széndioxid-kibocsátási engedélyek vásárlása vagy ezzel egyenértékű költségek, amelyeket a tranzitállamok bármelyikében a Nabucco Nemzetközi Vállalatra kivetnek), valamint minden olyan bérleti költség, amelyet a Nabucco Nemzetközi Vállalatnak a Nabucco Projekt működőképességének biztosítása érdekében a Nabucco Projekthez csatlakozó vagy csatolt egyéb csővezetékrendszer használatáért fizetnie kell;
– A Nabucco Nemzetközi Vállalat által az üzletvitel során felmerülő gazdasági jellegű költségek, mint amilyen az infláció, béremelkedések, kamatlábak és egyéb költségek, amelyek a Nabucco Projekt finanszírozásával kapcsolatosak.
A tarifák kiszámításához a hosszú távon értékesített (tehát 25 évre lekötött) kapacitások szolgálnak alapul.
A Szerződő Államok megengedik, hogy a díjszámítási módszer különösen figyelembe vegye a tényt, hogy a Nabucco csővezetékrendszer építésének beruházási költségei a tagok tőkebefektetéseinek, valamint a hitelből történő finanszírozást biztosító hitelezők és egyéb pénzintézetektől felvett hitelek utáni tartozásának keverékéből finanszírozhatók.
A kapacitáslekötési díjakra és tarifákra vonatkozó további megfontolások
A tarifa a további kiegészítő tényezők érvényesítését is szolgálja:
A szállítási szerződés érvényességének időtartama és ösztönzői: A tarifamegállapításnál figyelembe kell venni a szállítási szerződés érvényességének időtartamát is. Tekintettel arra, hogy a beruházás gazdaságos megvalósíthatósága akkor lehetséges, ha a szállíttatók olyan hosszú távra kötik le a kapacitásokat, amilyen hosszú távra csak a szerződések lehetővé teszik, egy ösztönzési konstrukciót kell a kapacitáslekötési díj kialakításakor beépíteni, amely érdekeltté teszi a szállíttatókat abban, hogy a kapacitásokat hosszú távra kössék le (például a hosszabb futamidejű szerződések elismerése érdekében a kapacitásdíj fokozatos csökkentése). Az időtényezőket 25 éves futamidejű szerződések alapulvételével kell kiszámítani. Az időtényezők (csúcsidőn kívül) az alábbiak lesznek: 1 a rendes 25 éves érvényességi idejű szerződésnél, amely fokozatosan lineárisan 1,20-szoros szorzóra megy fel a 10 éves futamidejű szerződésnél, majd innen egyenesen 4-szeres szorzóig az egynapos futamidejű szerződés esetében.
A szezonális gázigény hatása a rövid távú szállítási szerződésekre: A rövid idejű szerződéseknél (vagyis egy nap és egy év közötti futamidő esetén) a kapacitáslekötési díjak a szezonális igények változását is tükrözik a rövid távú szállítások esetében és a csővezetéken ennek eredményeképpen keletkező terhelési tényezőket, például átlátható és előre meghatározott pótdíjak formájában, amelyek a téli időszakban megkötött szállítási szerződésekre érvényesek, amikor a kereslet várhatóan magasabb (vagyis a csővezeték kihasználtsága és terhelési tényezője nagyobb), és alacsonyabb pótdíjak formájában a nyári hónapok során, amikor várhatóan alacsonyabb az igény és ezért a csővezeték leterheltsége is csökken. A szezonalitási tényezők az alábbiak lesznek: napi 150% pótdíj a november és március hónap között megkötött egynapos szerződéseknél (csúcsidőszak), 75%-os pótdíj október és április hónapokra (átállási időszak), míg a csúcsidőn kívül, május és szeptember között nem lesz pótdíj.”

4. § (1) Ez a törvény – a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E törvény 2–3. §-a a Megállapodás 14.1 cikkében meghatározott időpontban lép hatályba.4

(3) A Megállapodás, illetve e törvény 2–3. §-a hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.5

(4)6 E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a költségvetés makrogazdasági megalapozásáért felelős miniszter, az energiapolitikáért felelős miniszter, a külpolitikáért felelős miniszter, az igazságügyért felelős miniszter, valamint az adópolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

1

A törvényt az Országgyűlés a 2009. október 19-i ülésnapján fogadta el. A kihirdetés napja: 2009. november 5.

2

A 2. § a 4. § (2) bekezdése alapján a Megállapodás 14.1 cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. A 37/2010. (VII. 16.) KüM határozat alapján a hatálybalépés időpontja 2010. augusztus 1.

3

A 3. § a 4. § (2) bekezdése alapján a Megállapodás 14.1 cikkében meghatározott időpontban lép hatályba. A 37/2010. (VII. 16.) KüM határozat alapján a hatálybalépés időpontja 2010. augusztus 1.

4

A 37/2010. (VII. 16.) KüM határozat alapján a hatálybalépés időpontja 2010. augusztus 1.

6

A 4. § (4) bekezdése a 2022: IV. törvény 100. §-a szerint módosított szöveg.

  • Másolás a vágólapra
  • Nyomtatás
  • Hatályos
  • Már nem hatályos
  • Még nem hatályos
  • Módosulni fog
  • Időállapotok
  • Adott napon hatályos
  • Közlönyállapot
  • Indokolás
Jelmagyarázat Lap tetejére