• Tartalom

1339/2014. (VI. 11.) Korm. határozat

1339/2014. (VI. 11.) Korm. határozat

Magyarország Kormánya és a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) közötti Megállapodásról

2014.06.11.
A Kormány jóváhagyja a Magyarország Kormánya és a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) közötti, a mellékletbe foglalt, Magyarország Kormánya képviseletében Semjén Zsolt miniszterelnök-helyettes, a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) képviseletében Oskar Prinz von Preussen Úrmester által aláírt Megállapodást.

Melléklet az 1339/2014. (VI. 11.) Korm. határozathoz

Együttműködési megállapodás

Magyarország Kormánya

és a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) között

Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen der Regierung Ungarns und

der Balley Brandenburg des Ritterlichen Ordens St. Johannis

vom Spital zu Jerusalem

Magyarország Kormánya és a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) (a továbbiakban: Felek)

Die Regierung Ungarns und die Balley Brandenburg des Ritterlichen Ordens St. Johannis vom Spital zu Jerusalem der Johanniterorden – (nachstehend: Parteien) vereinbaren

ATTÓL A CÉLTÓL VEZÉRELVE, hogy a Johannita Rend évszázados magyarországi tevékenysége alapvető célkitűzéseinek megfelelően mind jobban kiteljesedjék;

VON DEM ZIEL GELEITET, dass sich die seit Jahrhunderte währende Tätigkeit des Johanniterordens in Ungarn im Einklang mit dessen grundlegenden Zielsetzungen immer besser entfaltet;

FIGYELEMBE VÉVE Magyarország 2011-ben elfogadott Alaptörvényét és a kapcsolódó jogszabályi változásokat;

UNTER BERÜCKSICHTIGUNG des im Jahr 2011 angenommenen Grundgesetzes Ungarns und der damit verbundenen Gesetzesänderungen;

MEGERŐSÍTVE a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) (a továbbiakban: Johannita Rend) között a Rend budapesti képviselete számára nyújtandó kiváltságokról, mentességekről és kedvezményekről 1992. szeptember 7-én megkötött Megállapodást;

IN BESTÄTIGUNG des am 7. September 1992 zwischen der Regierung der Republik Ungarn und der Balley Brandenburg des Ritterlichen Ordens St. Johannis vom Spital zu Jerusalem (nachstehend: der Johanniterorden) abgeschlossenen Abkommens über die Sonderrechte, die Befreiungen und die Vergünstigungen für die Vertretung des Ordens in Budapest;

ABBAN A MEGGYŐZŐDÉSBEN, hogy a Johannita Rend keresztény hit alapján folytatott karitatív és emberbaráti „ispotályos” tevékenysége a betegek, a szegények, az elesettek, az árvák, a fogyatékkal élők és a menekültek javát szolgálja Magyarországon;

IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die vom Johanniterorden auf Grund seines christlichen Glaubens durchgeführten karitativen und menschenfreundlichen „Spital“-Tätigkeiten zum Besten der Kranken ebenso wie der Armen, Bedürftigen, Waisen, Behinderten und der Flüchtlinge in Ungarn beitragen;

KIEMELVE az önkéntesség szerepét a magyar társadalomban,

a következőkben állapodtak meg:

UND IN HERVORHEBUNGUNG der Bedeutung der Rolle der Freiwilligkeit in der ungarischen Gesellschaft;

Folgendes:


1. Cikk

Fogalmak

A jelen Megállapodás alkalmazásában:


1. Artikel

Definitionen

In der Anwendung dieses Abkommens sind bzw. ist:

(a) „Kijelölt szervezetek” a Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend Magyar Tagozata (a továbbiakban: Johannita Rend Magyar Tagozata), valamint a Johannita Segítő Szolgálat. A Felek kiegészítő jegyzőkönyvben megállapodhatnak arról, hogy további entitásokat is a jelen Megállapodás értelmében kijelölt szervezetnek tekintenek;

(a)    die „Angeführten Organisationen” die Ungarische Genossenschaft (nachstehend: die Ungarische Genossenschaft des Johanniterordens - Johannita Rend Magyar Tagozata) der Balley Brandenburg des Ritterlichen Ordens St. Johannis vom Spital zu Jerusalem, sowie der Johanniter Hilfsgemeinschaft (Johannita Segítő Szolgálat). Die Parteien können in einem Zusatzprotokoll vereinbaren, dass sie weitere Entitäten auch als eine gemäß dieses Abkommens definierte Organisation betrachten;

(b) „Kiegészítő jegyzőkönyv” a Felek között létrehozott, a jelen Megállapodást kiegészítő bármilyen jövőbeni írásbeli megállapodás;

(b)    ein „Zusatzprotokoll” eine zwischen den Parteien abgeschlossene, das gegenwärtige Abkommen ergänzende, jeweilige zukünftige schriftliche Vereinbarung;

(c) „Külön megegyezés” a Johannita Rend kijelölt szervezete és az illetékes magyar hatóságok között megkötött írásbeli szerződést jelent.

(c)    eine „Sondervereinbarung” ein zwischen der angeführten Organisation des Johanniterordens und der zuständigen ungarischen Behörde abgeschlossener schriftlicher Vertrag.

2. Cikk

A Megállapodás célja

2. Artikel

Zweck des Abkommens

(1) A Johannita Rend a szociális, egészségügyi, humanitárius küldetésének gyakorlása során az abból eredő feladatait Magyarország területén szabadon láthatja el, alapszabályával és Magyarország jogszabályaival összhangban.

(1) Der Johanniterorden kann bei der Wahrnehmung seiner sozialen, gesundheitlichen und humanitären Missionen seine daraus hervorgehenden Aufgaben im Gebiet Ungarns in Übereinstimmung mit der Satzung des Ordens und mit den Gesetzen Ungarns frei ausführen.

(2) A Felek eszközeikhez és lehetőségeikhez mérten támogatják és végrehajtják a szociális, egészségügyi, humanitárius, valamint egyéb közfeladat ellátás és nemzetközi fejlesztési együttműködésük előmozdítására, bővítésére irányuló lépéseket.

(2) Die Parteien unterstützen entsprechend ihrer Mittel und ihrer Möglichkeiten die Schritte, die auf die Unterstützung und die Erweiterung der Durchführung der sozialen, gesundheitlichen, humanitären und öffentlichen Aufgaben sowie der internationalen Entwicklungszusammenarbeit gerichtet sind, und führen sie aus.

(3) A Felek tanulmányozzák az együttműködés keretében megjelölt elfogadott eseti programokat, állandó tevékenységeket és a lehető leghatékonyabban elősegítik azok megvalósítását.

(3) Die Parteien prüfen die einzelnen, im Rahmen der Zusammenarbeit festgelegten, angenommenen zeitweiligen Programme, die ständigen Tätigkeiten und tragen zu deren möglichst effektivsten Realisierung bei.

(4) Magyarország Kormánya a lehető legnagyobb mértékben megkönnyíti a kijelölt szervezetek karitatív és emberbaráti tevékenységét.

(4) Die Regierung von Ungarn erleichtert in möglichst größtem Maße die karitative und menschenfreundliche Tätigkeit der angeführten Organisationen.

3. Cikk

A kijelölt szervezetek hatásköre

3. Artikel

Zuständigkeit der angeführten Organisationen

(1) A kijelölt szervezetek elláthatnak minden olyan nevelési-oktatási, egészségügyi, karitatív, szociális, család-, gyermek- és ifjúságvédelmi, kulturális, sporttevékenységet, amelyet törvény nem tart fenn kizárólagosan az állam, vagy állami szerv, önkormányzat, illetve intézmény vagy egyéb szervezet számára. E tevékenységi körben szolgálatot és intézményt létesíthetnek, illetve tarthatnak fenn és programokat hajthatnak végre.

(1)    Die angeführten Organisationen können alle erziehungs- und bildungsmäßigen, gesundheitlichen, karitativen, sozialen, kulturellen und sportlichen Tätigkeiten unter anderem auch im Bereich des Familien-, Kinder- und Jugendschutzes durchführen, die von einem Gesetz nicht ausschließlich dem Staat oder einem staatlichen Organ, einer Kommune bzw. einer Institution oder anderen Organisation vorbehalten sind. In diesem Tätigkeitsbereich können sie Dienste und Institutionen einrichten, sie unterhalten und Programme durchführen.

(2) A kijelölt szervezetek a közfeladat ellátásuk után a központi költségvetési törvényben meghatározott állami hozzájárulásra civil szervezetként jogosultak.

(2)    Die angeführten Organisationen sind nach der Durchführung ihrer öffentlichen Aufgaben als Nichtregierungsorganisation zum Erhalt eines im Gesetz über den zentralen Haushalt festgelegten staatlichen Beitrags berechtigt.

(3) A kijelölt szerveztek az (1) bekezdésben meghatározott tevékenységük folytatásához kiegészítő támogatás biztosítása céljából a közfeladat ellátást irányító állami szervvel külön megállapodást köthetnek.

(3)    Die angeführten Organisationen können zwecks Sicherung einer zusätzlichen Unterstützung zur Ausübung der in Absatz (1) aufgeführten Tätigkeiten eine Sondervereinbarung mit dem staatlichen Organ abschließen, welches die Durchführung der öffentlichen Aufgabe leitet.

(4) A kijelölt szervezetek saját tevékenységi területükön jogosultak a jelen Megállapodás értelmében az illetékes magyar hatóságokkal való tárgyalásokra, amennyiben Magyarország Kormánya nem emel ez ellen kifogást.

(4)    Die angeführten Organisationen sind im eigenen Tätigkeitsbereich im Sinne des vorliegenden Abkommens dazu berechtigt, mit den zuständigen ungarischen Behörden zu verhandeln, insofern die Regierung Ungarns keine Einwände dagegen erhebt.

(5) A Johannita Rend és kijelölt szervezetei a jelen Megállapodás végrehajtásából eredő feladatok hatékony ellátása érdekében együttműködnek az említett feladatok ellátásában résztvevő állami és önkormányzati szervekkel, illetve szervezetekkel.

(5)    Der Johanniterorden und dessen angeführten Organisationen arbeiten im Interesse der effizienten Verrichtung der aus der Realisierung des vorliegenden Abkommens hervorgehenden Aufgaben mit den an der Ausführung der erwähnten Aufgaben beteiligten staatlichen und kommunalen Organen bzw. mit deren Organisationen zusammen.

4. Cikk

Támogató intézkedések

4. Artikel

Unterstützende Maßnahmen

(1) A személyi jövedelemadó meghatározott részének az adózó rendelkezése szerinti felhasználásáról szóló törvényben meghatározottak szerint jogosultak a kijelölt szervezetek a magánszemélyek személyi jövedelemadója felajánlható egy százalékára.

(1)    Die angeführten Organisationen sind berechtigt, gemäß dem Gesetz über die Nutzung des vom Steuerzahler zur Verfügung zu stellenden bestimmten Teils der Einkommenssteuer, über die von Privatpersonen anzubietenden 1% Prozent der Einkommenssteuer zu verfügen.

(2) A kijelölt szervezetek részére a közfeladatok hatékonyabb ellátása érdekében a Magyar Állam és az önkormányzatok egyéb támogatást is nyújthatnak, különösen is ingatlanok térítésmentes tulajdonba adásával és ingatlanok hosszútávra szóló ingyenes használatra történő átengedésével. E kérdésekben az illetékes magyar állami, illetve önkormányzati szervek és a Johannita Rend kijelölt szervezete esetenként külön megegyezésben állapodnak meg.

(2)    Die ungarische Staat und die Kommunen können den angeführten Organisationen zur effizienteren Durchführung öffentlicher Aufgaben auch andere Unterstützungen anbieten, insbesondere anhand der gebührenfreien Übertragung von Eigentum an Immobilien und mit der Übergabe von Immobilien zur langfristigen, unentgeltlichen Nutzung. In diesen Fragen kommen die zuständigen ungarischen staatlichen, bzw. kommunalen Organe und die angeführte Organisation des Johanniterordens jeweils in einem gesonderten Vertrag überein.

(3) Magyarország Kormánya a jog által biztosított kereteken belül védelmet nyújt a Johannita Rend számára, egyetértve azzal, hogy elnevezését, jelképrendszerét és köznyelvben meghonosodott elnevezését a Johannita Rend erre vonatkozó kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül – más nem használhatja.

(3)    Die Regierung Ungarns gewährt dem Johanniterorden innerhalb der vom Recht gesicherten Rahmen Schutz in Übereinstimmung damit, dass niemand anders ohne die ausdrücklich darauf bezogene schriftliche Genehmigung des Ordens, dessen Namen, seine Symbole und seinen in der Umgangssprache anerkannten Namen benutzen darf.

5. Cikk

A Johannita Rend kijelölt szervezeteinek elhelyezése

5. Artikel

Unterbringung der angeführten Organisationen des Johanniterordens

 

 

Magyarország Kormánya vállalja, hogy segítséget nyújt a kijelölt szervezetek méltó elhelyezéséhez.

Die Regierung Ungarns übernimmt es, bei der würdigen Unterbringung der angeführten Organisationen zu helfen.

6. Cikk

Vám- és adómentesség

6. Artikel

Zoll- und Steuerfreiheit

(1) A Johannita Rendet és kijelölt szervezeteit termékimport tekintetében az Európai Unió vonatkozó szabályai szerint illeti meg adó- és vámmentesség.

(1)    Dem Johanniterorden und den angeführten Organisationen steht für die Einfuhr von Produkten die Zoll- und Steuerfreiheit entsprechend den Regelungen der Europäischen Union zu.

(2) A kijelölt szervezetek feltételes személyes illetékmentességet és gépjárműadó mentességet élveznek.

(2)    Die angeführten Organisationen genießen bedingte persönliche Gebührenfreiheit und die Befreiung von der Kraftfahrzeugsteuer.

(3) A kijelölt szervezetek a magyar jog szerinti tárgyi adómentességet élveznek a cégautó után megállapított adó alól.

(3)    Die angeführten Organisationen genießen nach ungarischem Recht eine sachbezogene Befreiung von der Steuer, die auf das Firmenfahrzeug festgelegt wurde.

7. Cikk

Szabad mozgás és tartózkodás

7. Artikel

Bewegungsfreiheit und Aufenthalt

Magyarország Kormánya elősegíti a területére szóló belépő vízumok, tartózkodási és munkavállalási engedélyek kiadását a szociális, egészségügyi, humanitárius és nemzetközi fejlesztési feladatok ellátásánál közreműködő, a Johannita Rend és kijelölt szervezetei külföldi állampolgárságú munkatársai részére.

Die Regierung Ungarns unterstützt die Erteilung der Visen, der Aufenthalts- und der Arbeitsgenehmigungen für die Mitarbeiter des Johanniterordens und deren angeführten Organisationen mit ausländischer Staatsangehörigkeit, die zum Eintritt in das Hoheitsgebiet des Landes berechtigen und die bei der Durchführung der sozialen, gesundheitlichen, humanitären und internationalen Entwicklungsaufgaben notwendig sind.

8. Cikk

Karitatív és katasztrófavédelmi együttműködés

8. Artikel

Zusammenarbeit im Bereich der karitativen Tätigkeit

und des Katastrophenschutzes

(1) A Johannita Segítő Szolgálat a jogszabályokban meghatározott feltételek teljesülése esetén részt vehet a Karitatív Tanácsban és a Nemzeti Humanitárius Koordinációs Tanácsban.

(1) Der Johanniter Freiwilligendienst kann bei der Erfüllung der in den Gesetzen festgelegten Bedingungen an dem Karitativen Rat und an dem Nationalen Humanitären Koordinationsrat teilnehmen.

(2) A kijelölt szervezetek önkéntes szervezetként a katasztrófák elleni védekezéssel összefüggő feladatok ellátásában a hivatásos katasztrófavédelmi szervekkel kötött megállapodás alapján vehetnek részt.

(2) Die angeführten Organisationen können sich als freiwillige Organisationen an der Durchführung der mit dem Schutz vor Katastrophen verbundenen Aufgaben beteiligen, nach dem sie einen Vertrag mit den Berufsorganen des Katastrophenschutzes abgeschlossen haben.

9. Cikk

Záró rendelkezések

9. Artikel

Schlussbestimmungen

(1) A jelen Megállapodás értelmezése vagy alkalmazása során felmerült nézeteltéréseket a Felek tárgyalások útján oldják meg.

(1)    Die bei der Interpretation oder der Anwendung dieses Abkommens entstandenen Meinungsverschiedenheiten werden von den Parteien durch Verhandlungen gelöst.

(2) A jelen Megállapodás a Felek általi aláírással lép hatályba.

(2)    Das vorliegende Abkommen tritt mit der Unterzeichnung durch die Parteien in Kraft.

(3) A jelen Megállapodást bármelyik Fél bármikor felmondhatja a másik Félnek küldött írásbeli értesítés útján. Ilyen esetben a Megállapodás az értesítésnek a másik Fél általi kézhezvételét követően kilencven (90) nappal veszti hatályát.

(3)    Dieses Abkommen kann zu jeder Zeit von jeder der Parteien mittels einer der anderen Partei schriftlich übermittelten Mitteilung gekündigt werden. In diesem Fall wird das Abkommen nach neunzig (90) Tagen, vom Empfang der Mitteilung durch die andere Partei an außer Kraft treten.

(4) A jelen Megállapodás felmondása nem érinti a Megállapodás értelmében megkezdett, és felmondásának időpontjában még be nem fejezett tevékenységek teljesítését, amennyiben a Felek másként nem állapodnak meg.

(4)    Die Kündigung dieses Abkommens betrifft nicht die im Sinne des Abkommens begonnenen, aber zum Zeitpunkt der Kündigung noch nicht beendeten Tätigkeiten, insofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben.

(5) Jelen megállapodás egymással teljes egészében megegyező két eredeti példányban, mindkét példány magyar és német nyelven készült. Mindkét nyelvű szöveg egyaránt hiteles, azonban vita esetén a magyar szöveg az irányadó.

(5)    Das vorliegende Abkommen ist in zwei originalen, miteinander völlig identischen Exemplaren auf Ungarisch und Deutsch angefertigt worden. Jeder Wortlaut der Texte ist gleichermaßen authentisch, bei einer Abweichung zwischen dem ungarischen und dem deutschen Text des Abkommens, ist der ungarische Text maßgebend.

Készült Budapesten, 2014. május 23. napján,

Verfasst am 23. Mai 2014, Budapest

Semjén Zsolt

Oskar Prinz von Preussen

Magyarország Kormánya nevében

im Namen der Regierung Ungarns

im Namen der Balley Brandenburg des Ritterlichen Ordens St. Johannis

vom Spital zu Jerusalem

A Szent Jánosról elnevezett Jeruzsálemi Ispotályos Lovagrend (Balley Brandenburg) nevében

  • Másolás a vágólapra
  • Nyomtatás
  • Hatályos
  • Már nem hatályos
  • Még nem hatályos
  • Módosulni fog
  • Időállapotok
  • Adott napon hatályos
  • Közlönyállapot
  • Indokolás
Jelmagyarázat Lap tetejére