76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelet
a Nemzetközi Vasúti Árufuvarozásról szóló Megállapodás (SzMGSz) 2006. évi módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről1
2007.10.13.
1. § A Kormány az SzMGSz-nek a Vasutak Együttműködési Szervezete (OSzZsD) Főbizottsága által 2005. november 17-én elfogadott módosításai és kiegészítései szövegét e rendelettel kihirdeti.
(Az SzMGSz 2006. évi módosításai és kiegészítései a Magyar Köztársaság vonatkozásában 2006. július 1-jén, illetve 2006. szeptember 1-jén hatályba léptek.)
2. § (1) A Nemzetközi Vasúti Árufuvarozásról szóló Megállapodás (SzMGSz) kihirdetéséről szóló 170/2002. (VIII. 7.) Korm. rendelet (a továbbiakban: R1.) 2. §-ában kihirdetett SzMGSz módosításainak és kiegészítéseinek - 2006. július 1-jén hatályba lépett - orosz nyelvű hiteles szövege, illetve hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
1. Статья 8, § 3 изложить в редакции:
«Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке в международном сообщении по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 т, за исключением БДЖ, на которых нагрузка от оси вагона на рельсы не должна превышать 22,5 т(1) , и ВЖД (2). Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке по ВЖД колеи 1000 мм не должна превышать 14 т(3) .
Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее 20 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях, обоснованных техническими условиями, и только на пограничных переходах».
(1) Нагрузка от оси вагона на рельсы – 20 т и нагрузка на погонный метр = 7,2 т/м относится к следующим станциям БДЖ: Асеновград, Бояново, Болшевик, Брацигово, Черквица, Долна Митрополия, Елхово, Долен Чифлик, Хисара, Куртово-Конаре, Милковица, Нови Пазар, Панагюрище, Петрич, Поморие, Съединение, Сарафово, Сомовит, Старо Орехово, Стрелча, Тенево, Въча.
Для пути следования Видин-Калафат-порт:
нагрузка от оси вагона на рельсы = 18 т;
нагрузка на погонный метр = 3,6 т/м;
обмен вагонами с больше, чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ.
(2) Нагрузка от оси вагона на рельсы ≤ 20 т и нагрузка на погонный метр ≤ 6,0 т/м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1435 мм и смешанных колей (между 1435 мм и 1000 мм): Йенвьен – Донгданг и Донгданг – Уонгби.
(3) Нагрузка от оси вагона на рельсы ≤ 14 т и нагрузка на погонный метр ≤ 4,2 т/м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1000 мм: Запбат – Лаокаи (через ст.Ханой или ст. Хадонг), Йенвьен – Хайфон, Йенвьен – Донгданг, Ханой – Винь.
Для пути следования Винь – Дананг:
нагрузка от оси вагона на рельсы ≤ 14 т;
нагрузка на погонный метр ≤ 4,1 т/м».
– в первом предложении слова «нагрузки на ось вагона» заменить словами «нагрузка от оси вагона на рельсы»;
– в подпункте 1) исключить слова «Социалистической Республики Вьетнам».
3. Статья 10, § 4, в первом предложении слова «в соответствии с внутренними правилами и тарифами, действующими на этих железных дорогах,» заменить словами «в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами».
4. Статья 13, § 4, в первом предложении после слов «произведенные ею расходы по перевозкам» записать слова «в том числе» и далее по тексту.
5. Статья 20, § 13, в первом предложении второго абзаца слова «в соответствии с внутренними правилами и тарифами, действующими на той железной дороге, на которой произошла задержка» заменить словами «в соответствии с внутренними правилами и применяемыми для таких перевозок тарифами той железной дорогой, на которой произошла задержка».
– во втором абзаце слова «в соответствии с внутренними правилами и тарифами, действующими на этих железных дорогах» заменить словами «в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами»;
– в третьем абзаце слова «в соответствии с внутренними правилами и тарифами, действующими на соответствующих транзитных железных дорогах» заменить словами «в соответствии с внутренними правилами и применяемыми соответствующей транзитной железной дорогой для таких перевозок тарифами».
1. A 8. Cikk 3. §-át a következő szöveggel kell helyettesíteni: „3. § A vasúti kocsik tengelyterhelése nemzetközi forgalomban végzett fuvarozásnál az 1435 mm nyomközű vasutakon legfeljebb 20 tonna lehet, kivéve a BDZ-t, ahol a tengelyterhelés nemzetközi forgalomban legfeljebb 22,5 t3) lehet és a VZD4)-t. A VZD 1000 mm nyomközű vonalain végzett fuvarozásnál a vasúti kocsik tengelyterhelése nem lehet több 14 t5)-nál. Egyes vasutak műszaki okokkal indokolt kivételes esetekben a tengelyterhelést átmenetileg 20 tonnánál alacsonyabbra is korlátozhatják, de csak a határátmeneteken.
3) 20 t tengelyterhelés és 7,2 t/m folyóméter terhelés érvényes a BDZ következő állomásaira: Asenovgrad, Bojanovo, Bolsevik, Bracigovo, Cherkvica, Dolna Mitropolija, Elhovo, Dolen Chiflik, Hisara, Kurtovo-Konare, Milkovica, Novi Pazar, Panagjurishche, Petric, Pomorie, Sjedinenije, Sarafovo, Somovit, Staro Orehovo, Strelcha, Tenovo, Vjcha.
A Vidin-Kalafat-port útvonalra:
- a tengelyterhelés = 18 t;
- a folyóméter-terhelés = 3,6 t/m;
- 4-nél több tengelyes kocsik átadása csak a CFR és a BDZ előzetes egyeztetése mellett megengedett.
4) Legfeljebb 20 t tengelyterhelés és legfeljebb 6,0 t/m folyóméter terhelés érvényes a VZD következő 1435 mm nyomtávolságú és kettős nyomtávolságú (1435 mm és 1000 mm) vonalaira: Yenvien - Dongdang és Dongdang - Uongbi.
5) Legfeljebb 14 t tengelyterhelés és legfeljebb 4,2 t/m folyóméter terhelés érvényes a VZD következő 1000 mm nyomtávolságú vonalaira: Zapbat - Laocai (Hanoi vagy Hadong állomásokon keresztül), Yenvien - Hai Phong, Yenvien - Dongdang, Hanoi - Ving.
A Ving - Danang útvonalra:
- a tengelyterhelés ≤14 t;
- a folyóméter terhelés ≤4,1 t/m.”
3. A 10. Cikk 4. §-ának első bekezdésében „az érvényes belföldi szabályozásuk és díjszabásaik szerinti” szavakat „az érvényes belföldi szabályozásuk és az e vasutakon az ilyen fuvarozáshoz alkalmazott díjszabások szerinti” szavakkal kell helyettesíteni. 4. A 13. Cikk 4. §-ának első bekezdésében „a fuvarozás közben felmerült és” szavakat „a fuvarozás közben felmerült, ezen belül” szavakkal kell helyettesíteni, tovább a szöveg szerint. 5. A 20. Cikk 13. §-a második bekezdésének első mondatában az „annak a vasútnak az érvényes belföldi előírásai és díjszabásai szerint” szavakat az „annak a vasútnak az érvényes belföldi előírásai és az ilyen fuvarozásokhoz általa alkalmazott díjszabások szerint” szavakkal kell helyettesíteni. - második bekezdésében az „e vasutakon érvényes belföldi előírások és díjszabások szerint” szavakat az „e vasutakon érvényes belföldi előírások és az ilyen fuvarozásokhoz általuk alkalmazott díjszabások szerint” szavakkal kell helyettesíteni;
- harmadik bekezdésében az „érintett átmeneti vasutakon érvényes belföldi előírások és díjszabások szerint történik” szavakat az „érintett átmeneti vasutakon érvényes belföldi előírások és a vonatkozó átmeneti vasút által az ilyen fuvarozásokhoz alkalmazott díjszabások szerint történik” szavakkal kell helyettesíteni.
(2) Az R1. 2. §-ában kihirdetett SzMGSz módosításainak és kiegészítéseinek - 2006. szeptember 1-jén hatályba lépett - orosz nyelvű hiteles szövege, illetve annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
1. Статья 2, § 1, в первом абзаце слово «СМГС» заменить словами «, предусмотренным настоящим Соглашением,».
2. Статья 3, § 2, в первом абзаце после слов «всеми станциями» поставить сноску «2», а внизу страницы поместить содержание сноски: «2 Перевозка грузов в соответствии с Приложением 22 производится только по указанным в нем маршрутам.».
3. Статью 6 дополнить новым § 11:
«§ 11. При перевозках грузов в страны, в которых применяются «Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов» (ЦИМ – Приложение В к Конвенции о международных железнодорожных перевозках – КОТИФ), и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ/СМГС. Особенности применения накладной ЦИМ/СМГС приведены в Приложении 22 (Руководство по накладной ЦИМ/СМГС).»
4. Статью 7 дополнить новым § 15:
«Договор перевозки может быть оформлен накладной ЦИМ/СМГС. Образец накладной, руководство по её заполнению приведены в Приложении 22 (Руководство по накладной ЦИМ/СМГС).»
5. Статья 11, § 2, слова «в графе 23» заменить словами «в графе «Документы, приложенные отправителем».
6. Статью 22 дополнить новым параграфом:
«§ 2. Железная дорога, принявшая груз к перевозке по накладной ЦИМ/СМГС, ответственна за выполнение договора перевозки с момента приема груза к перевозке до момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки, а в обратном направлении – с момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения.»
Считать действующий § 2 соответственно § 3.
7. Статья 23, § 1 дополнить новым абзацем:
«При перевозке грузов по накладной ЦИМ/СМГС ответственность железной дороги, установленная настоящим разделом, начинается с момента приема груза к перевозке до момента проставления в накладной ЦИМ/СМГС календарного штемпеля станции на месте переотправки, а в обратном направлении – с момента проставления в накладной календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения.»
8. Статья 29, § 10, в последнем предложении исключить слово «СМГС».
1. A 2. Cikk, 1. § első bekezdésének szövegében az „SZMGSZ fuvarlevéllel” kifejezést a következő kifejezéssel kell helyettesíteni: „az e Megállapodás szerinti fuvarlevéllel”.
2. A 3. Cikk, 2. § első bekezdésében a „valamennyi állomása” szavak után «2» lábjegyzetet kell felvenni a következő szöveggel: „2 A 22. számú mellékletben foglaltak szerinti árufuvarozást csak az abban megnevezett útirányokon kell végezni.”
3. A 6. Cikket új 11. §-sal kell kiegészíteni: „11. § Olyan országokba végzett fuvarozáshoz, amelyekben a "Nemzetközi Vasúti Árufuvarozási Szerződésre vonatkozó Egységes Szabályokat" (a CIM-et, amely a COTIF Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény B. függeléke) alkalmazzák, és ellenkező irányban alkalmazható a CIM/SZMGSZ fuvarlevél. A CIM/SZMGSZ fuvarlevél alkalmazásának sajátosságait a 22. számú melléklet (CIM/SZMGSZ Fuvarlevél Kézikönyv) tartalmazza.”
4. A 7. Cikket új 15. §-sal kell kiegészíteni: „A fuvarozási szerződés CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel is megköthető. A fuvarlevél mintáját, kitöltési útmutatóját a 22. számú melléklet (CIM/SZMGSZ Fuvarlevél Kézikönyv) tartalmazza.”
5. A 11. Cikk 2. §-ában (utolsó bekezdés) a „23. rovatában” szavakat „«A feladó által csatolt kísérőiratok» rovatában” szavakkal kell helyettesíteni. 6. A 22. Cikket új §-sal kell kiegészíteni:
„2. § Az a vasút, amely az árut CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel fuvarozásra átvette, felelősséggel tartozik a fuvarozási szerződésben foglaltak végrehajtásáért az árunak fuvarozásra történt felvételétől a fuvarlevélnek az újrafeladást végző állomás egyesített állomásnév- és keletbélyegző lenyomatával történő ellátásáig, ellenkező irányban pedig a fuvarlevélnek az újrafeladást végző állomás egyesített állomásnév- és keletbélyegző lenyomatával történő ellátásától a rendeltetési állomáson végzett kiszolgáltatásáig.”
7. A 23. Cikk 1. §-át új bekezdéssel kell kiegészíteni: „Az árunak CIM/SZMGSZ fuvarlevéllel végzett fuvarozása esetén a vasút e fejezetben szabályozott felelőssége az árunak fuvarozásra történt felvételétől a CIM/SZMGSZ fuvarlevélnek az újrafeladást végző állomás egyesített állomásnév- és keletbélyegző lenyomatával történő ellátásáig, ellenkező irányban pedig a fuvarlevélnek az újrafeladást végző állomás egyesített állomásnév- és keletbélyegző lenyomatával történő ellátásától a rendeltetési állomáson végzett kiszolgáltatásáig terjed.”
8. A 29. Cikk 10. § utolsó bekezdéséből törölni kell az „SZMGSZ” mozaikszót (és a magyar nyelvű szövegben az előtte álló „az” névelőt „a” névelővel kell helyettesíteni).
3. § (1) Az R1. 2. §-ában kihirdetett SzMGSz mellékletei 2006. évi módosításainak és kiegészítéseinek orosz nyelvű hiteles szövegét, illetve azok magyar nyelvű fordítását e rendelet mellékletei tartalmazzák.
4. § A Magyar Köztársaság területén működési engedéllyel rendelkező, vasúti árufuvarozási tevékenységet végző vállalkozó vasúti társaságok az R1.-gyel kihirdetett SzMGSz azon mellékleteit, amelyekre az SzMGSz módosításait és kiegészítéseit szabályozó 37. Cikk rendelkezései nem vonatkoznak, vagyis egyoldalú bejelentéssel módosíthatók, nevezetesen: d) a felszólamlások elintézésére illetékes vasúti szolgálati helyek megnevezéseiről és címeiről készült jegyzéket (19. számú melléklet), e) a közúti járműszerelvények, közúti cserefelépítmények és félpótkocsik kezelésére megnyitott állomások jegyzékét (21.1. számú melléklet), az OSzZsD Főbizottság hivatalos értesítéseivel összhangban, lapjukban, honlapjukon, ügyfélszolgálati és árufelvételi helyeiken kifüggesztéssel, vagy más alkalmas módon közzéteszik, és lehetővé teszik a fuvaroztatók részére az abba való betekintést.
5. § (1) Ez a rendelet a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba, egyidejűleg hatályát veszti
(2) Az SzMGSz 2. számú mellékletének hatálya alá tartozó áruk a 2007. július 1-jéig tartó átmeneti időszakban feladhatók az R2. 3. §-ában kihirdetett 2. számú melléklet rendelkezései szerint is, ha a feladó a fuvarlevélnek „Az áru megnevezése” rovatába bejegyzi a következő szöveget: „A 2006. július 1-je előtt alkalmazott SZMGSZ 2. számú melléklete szerinti fuvarozás / Перевозка по Прил. 2 к СМГС применявшемуся до 01.07.2006 г.”
(3) E rendelet végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.
1. melléklet a 76/2007. (IV. 9.) Korm. rendelethez2
2. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez
3. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez
4. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez
5. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez3
6. melléklet a 76/2007. (IV. 19.) Korm. rendelethez